Insights法律觀點AnalysesAnalysen

Legal News & Updates法律新聞與動態Actualités juridiquesRechtsnachrichten & Updates

Court rulings, legislative developments, and updates from our Taiwan practice and the ECOVIS Asia Pacific network.法院判決、立法動態,以及本所台灣團隊與 ECOVIS 亞太網絡的最新資訊。Décisions de justice, évolutions législatives et actualités de notre cabinet à Taïwan et du réseau ECOVIS Asie-Pacifique.Gerichtsurteile, Gesetzesentwicklungen und Aktuelles aus unserer Kanzlei in Taiwan sowie dem ECOVIS-Netzwerk Asien-Pazifik.

March 20262026 年 3 月Mars 2026März 2026

Mar 28, 2026 · 3 min read · Labor Law2026 年 3 月 28 日 · 閱讀 3 分鐘 · 勞動法28 mars 2026 · 3 min de lecture · Droit du travail28. März 2026 · 3 Min. Lesezeit · Arbeitsrecht

Employees May Request a Certificate of Employment; Refusal May Result in Fines勞工得請求發給服務證明書,雇主拒絕者將遭裁罰Les salariés peuvent demander un certificat de travail ; le refus peut entraîner des amendesArbeitnehmer können ein Arbeitszeugnis verlangen; Verweigerung kann Bußgelder nach sich ziehen

The Ministry of Labor states that employees may request a certificate of employment upon termination as proof of their work experience, and employers may not refuse. Violations may result in fines ranging from NT$20,000 to NT$300,000, with penalties imposed per violation.勞動部表示,勞工於勞動契約終止時,得請求雇主發給服務證明書,作為工作經歷之證明,雇主不得拒絕。違反者將處新臺幣 2 萬元以上、30 萬元以下罰鍰,並得按次處罰。Le ministère du Travail précise que les salariés peuvent demander un certificat de travail à la rupture du contrat comme preuve de leur expérience professionnelle, et que l'employeur ne peut refuser. Les infractions peuvent entraîner des amendes de 20 000 NT$ à 300 000 NT$, sanctionnées à chaque manquement.Das Arbeitsministerium erklärt, dass Arbeitnehmer bei Vertragsende ein Arbeitszeugnis als Nachweis ihrer Berufserfahrung verlangen können und der Arbeitgeber dies nicht verweigern darf. Verstöße können mit Geldbußen von 20 000 bis 300 000 NT$ geahndet werden, und zwar pro Fall.

Under Article 19 of the Labor Standards Act, employers must issue the certificate upon request, regardless of the reason for leaving, and even if the request is made after some time. The certificate should primarily include the employee's position, nature of work, length of service, and wages. If the employer wishes to include additional information — such as performance evaluations, reasons for termination, or records of rewards and disciplinary actions — it must respect the employee's wishes and may not include such information without the employee's consent.依《勞動基準法》第 19 條規定,不論勞工離職原因為何,或離職後經一段時間始提出請求,雇主均應開立服務證明書。證明書內容應以勞工之職稱、工作性質、服務年資及工資等為主。若雇主欲記載績效考核、離職原因或獎懲紀錄等其他事項,應尊重勞工意願,未經勞工同意不得逕行記載。En vertu de l'article 19 de la loi sur les normes de travail (Labor Standards Act), l'employeur doit délivrer le certificat sur demande, quel que soit le motif du départ, même si la demande intervient après un certain délai. Le certificat doit essentiellement mentionner le poste, la nature du travail, l'ancienneté et la rémunération du salarié. Si l'employeur souhaite y faire figurer d'autres informations — évaluations de performance, motif de la rupture, récompenses ou sanctions —, il doit respecter la volonté du salarié et ne peut les y inscrire sans son accord.Nach Artikel 19 des Arbeitsnormengesetzes muss der Arbeitgeber das Zeugnis auf Anfrage ausstellen, unabhängig vom Grund der Beendigung und auch wenn die Anfrage erst nach einiger Zeit erfolgt. Das Zeugnis soll in erster Linie Position, Art der Tätigkeit, Beschäftigungsdauer und Vergütung enthalten. Wünscht der Arbeitgeber zusätzliche Angaben — etwa Leistungsbeurteilungen, Kündigungsgründe oder Belobigungen bzw. Sanktionen — aufzunehmen, muss er den Willen des Arbeitnehmers respektieren und darf solche Angaben nur mit dessen Zustimmung eintragen.

Source來源SourceQuelle
Mar 21, 2026 · 4 min read · Data Protection2026 年 3 月 21 日 · 閱讀 4 分鐘 · 個人資料保護21 mars 2026 · 4 min de lecture · Protection des données21. März 2026 · 4 Min. Lesezeit · Datenschutz

Iris and Fingerprints Both Have High Identification Capability and Are Protected Under Personal Data Law虹膜與指紋均具高度識別性,均受個人資料保護法保護L'iris et les empreintes digitales ont un fort pouvoir d'identification et sont protégés par la loi sur les données personnellesIris und Fingerabdrücke besitzen hohe Erkennungskraft und unterliegen dem Datenschutzgesetz

The Preparatory Office of the Personal Data Protection Commission states that under Article 2, Subparagraph 1 of the Personal Data Protection Act, fingerprints are biometric characteristics of the human body. Due to their uniqueness and permanence, once linked to an individual's identity, they constitute personal data with a high capacity for identification.個人資料保護委員會籌備處表示,依《個人資料保護法》第 2 條第 1 款規定,指紋屬人體生物特徵,因具獨一性及永久性,一旦與特定個人身分連結,即構成具高度識別能力之個人資料。L'Office préparatoire de la Commission de protection des données personnelles indique que, selon l'article 2, alinéa 1 de la loi sur la protection des données personnelles, les empreintes digitales constituent une caractéristique biométrique du corps humain. En raison de leur unicité et de leur permanence, une fois rattachées à l'identité d'une personne, elles constituent des données personnelles à fort pouvoir d'identification.Das Vorbereitungsbüro der Datenschutzkommission stellt fest, dass Fingerabdrücke gemäß Artikel 2 Nr. 1 des Datenschutzgesetzes biometrische Merkmale des menschlichen Körpers sind. Aufgrund ihrer Einzigartigkeit und Dauerhaftigkeit stellen sie, sobald sie mit der Identität einer Person verknüpft werden, personenbezogene Daten mit hoher Erkennungskraft dar.

Although iris data is not classified as "sensitive personal data" under Article 6, Paragraph 1, it is also a type of biometric data with strong identification capability and is protected under the regulations governing the collection, processing, and use of general personal data. "Consent" must be a clear indication of agreement given by the individual after being informed of the required disclosures. The data collector bears the burden of proof for obtaining valid consent — general public postings or website announcements alone are not sufficient.虹膜資料雖非屬《個人資料保護法》第 6 條第 1 項所列之「特種個人資料」,惟其同屬具高度識別能力之生物識別資料,亦受一般個人資料蒐集、處理及利用相關規範之保護。所謂「同意」,須當事人於經告知法定應告知事項後,明確表示同意之意思表示。蒐集者就取得有效同意乙事負舉證責任,僅以一般公告或網站公告方式為之,尚不足採。Bien que les données iriennes ne soient pas classées comme « données personnelles sensibles » au sens de l'article 6, paragraphe 1, elles constituent également des données biométriques à fort pouvoir d'identification et sont protégées par les règles applicables à la collecte, au traitement et à l'utilisation des données personnelles ordinaires. Le « consentement » doit être une manifestation claire de volonté donnée par la personne concernée après avoir été informée des éléments légalement requis. Le collecteur supporte la charge de la preuve du consentement valide — de simples affichages publics ou avis sur un site Internet ne suffisent pas.Obwohl Iris-Daten nicht zu den „besonderen Kategorien personenbezogener Daten" nach Artikel 6 Absatz 1 zählen, handelt es sich ebenfalls um biometrische Daten mit hoher Erkennungskraft, die den allgemeinen Vorschriften zur Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten unterliegen. Eine „Einwilligung" setzt eine eindeutige Zustimmungserklärung voraus, die nach gesetzlich vorgeschriebener Information erteilt wurde. Die Beweislast für eine wirksame Einwilligung trägt der Erheber — allgemeine öffentliche Aushänge oder Website-Hinweise genügen nicht.

Source來源SourceQuelle
Mar 14, 2026 · 3 min read · Intellectual Property2026 年 3 月 14 日 · 閱讀 3 分鐘 · 智慧財產14 mars 2026 · 3 min de lecture · Propriété intellectuelle14. März 2026 · 3 Min. Lesezeit · Geistiges Eigentum

Using Movie Quotes or Book Excerpts on Bookmarks for Sale or Giveaway Requires Authorization於書籤上使用電影台詞或書籍節錄以販售或贈送,須取得授權Utiliser des citations de films ou des extraits de livres sur des marque-pages, à la vente ou en cadeau, requiert une autorisationDie Verwendung von Filmzitaten oder Buchausschnitten auf Lesezeichen zum Verkauf oder als Geschenk erfordert eine Genehmigung

The Intellectual Property Office states that movie lines, book excerpts, or lyrics — if they possess originality and creativity and are not excluded under Article 9 of the Copyright Act — are protected as literary works. Reproducing such content on bookmarks for distribution or sale may constitute acts of reproduction and distribution. Unless it qualifies as fair use, prior consent or authorization from the copyright owner is required.智慧財產局表示,電影台詞、書籍節錄或歌詞如具原創性及創作性,且不屬《著作權法》第 9 條排除保護之對象,均受保護為語文著作。將此等內容重製於書籤上加以散布或販售,可能構成重製及散布行為。除符合合理使用外,須事先取得著作財產權人之同意或授權。L'Office de la propriété intellectuelle précise que les dialogues de films, extraits de livres ou paroles de chansons — s'ils présentent originalité et créativité et ne relèvent pas des exclusions de l'article 9 de la loi sur le droit d'auteur — sont protégés en tant qu'œuvres littéraires. Reproduire ces contenus sur des marque-pages en vue de leur distribution ou de leur vente peut constituer un acte de reproduction et de distribution. Sauf si l'usage relève de l'exception d'usage loyal, le consentement ou l'autorisation préalable du titulaire est requis.Das Amt für geistiges Eigentum erklärt, dass Filmdialoge, Buchausschnitte oder Liedtexte — sofern sie Originalität und Schöpfungshöhe aufweisen und nicht unter die Ausnahmen des § 9 Urheberrechtsgesetzes fallen — als literarische Werke geschützt sind. Die Vervielfältigung solcher Inhalte auf Lesezeichen zum Vertrieb oder Verkauf kann Vervielfältigungs- und Verbreitungshandlungen darstellen. Sofern keine Schranke greift, ist die vorherige Zustimmung oder Lizenz des Rechteinhabers erforderlich.

"Quotation" under Article 52 is only permitted where there is one's own original work and the use of another's work serves as reference or commentary. The scope of "reasonable use" is determined under Article 65 based on multiple factors, including whether it unduly affects the rights of the copyright owner. Simply printing quotes on bookmarks without any original content or purpose of commentary generally does not qualify as fair use.《著作權法》第 52 條所稱「引用」,須以自己有獨立創作為前提,利用他人著作僅為參證或註釋之用。同法第 65 條所定「合理使用」之判斷,應依多項基準綜合衡酌,包括是否不當影響著作財產權人之權益。僅將名句印製於書籤而無自身著作內容或評論目的者,一般不構成合理使用。La « citation » au sens de l'article 52 n'est admise que lorsqu'il existe une création originale propre à l'utilisateur et que l'usage de l'œuvre d'autrui sert de référence ou de commentaire. Le champ de « l'usage loyal » au sens de l'article 65 s'apprécie au regard de plusieurs critères, dont l'atteinte excessive éventuelle aux droits du titulaire. La simple impression d'une citation sur un marque-page, sans contenu personnel ni finalité de commentaire, ne relève généralement pas de l'usage loyal.Eine „Zitierung" nach § 52 ist nur zulässig, wenn eine eigene schöpferische Leistung vorliegt und das fremde Werk zum Beleg oder Kommentar dient. Der „angemessene Gebrauch" nach § 65 wird anhand mehrerer Faktoren beurteilt, u. a. ob die Rechte des Urhebers unverhältnismäßig beeinträchtigt werden. Das bloße Aufdrucken von Zitaten auf Lesezeichen ohne eigene Inhalte oder Kommentarzweck erfüllt in der Regel nicht die Voraussetzungen einer Schranke.

Source來源SourceQuelle

February 20262026 年 2 月Février 2026Februar 2026

Feb 25, 2026 · 3 min read · Competition Law2026 年 2 月 25 日 · 閱讀 3 分鐘 · 公平交易法25 févr. 2026 · 3 min de lecture · Droit de la concurrence25. Feb. 2026 · 3 Min. Lesezeit · Wettbewerbsrecht

Threshold for Sales Revenue Exemption from Monopolistic Enterprise Designation Raised to NT$3 Billion獨占事業認定排除門檻銷售額提高至新臺幣 30 億元Le seuil de chiffre d'affaires exonérant de la qualification d'entreprise monopolistique est relevé à 3 milliards NT$Umsatzschwelle für den Ausschluss von der Einstufung als Monopolunternehmen auf 3 Mrd. NT$ angehoben

On January 21, 2026, the Fair Trade Commission (FTC) raised the total sales revenue threshold for businesses to be exempted from the designation of monopolistic enterprises to NT$3 billion. Businesses that do not reach this amount may in principle be excluded from the scope of monopolistic enterprise identification. The FTC noted that more than ten years have passed since the previous NT$2 billion threshold was announced, and the adjustment reflects Taiwan's economic growth and changes in corporate sales figures.2026 年 1 月 21 日,公平交易委員會將獨占事業認定排除門檻之總銷售金額提高至新臺幣 30 億元,事業若未達此金額,原則上可排除於獨占事業之認定範圍外。公平會指出,前次公告之 20 億元門檻業已實施逾十年,本次調整乃反映我國經濟成長及事業銷售金額之變化。Le 21 janvier 2026, la Commission du commerce équitable (FTC) a porté à 3 milliards NT$ le seuil de chiffre d'affaires total permettant aux entreprises d'être exonérées de la qualification d'entreprise monopolistique. Les entreprises qui n'atteignent pas ce montant peuvent en principe être exclues du champ de la qualification. La FTC a rappelé que plus de dix ans se sont écoulés depuis l'ancien seuil de 2 milliards NT$ et que le relèvement reflète la croissance économique de Taïwan et l'évolution des chiffres d'affaires.Am 21. Januar 2026 hob die Fair Trade Commission (FTC) die Gesamtumsatzschwelle, ab der Unternehmen nicht mehr als Monopolunternehmen eingestuft werden, auf 3 Mrd. NT$ an. Unternehmen, die diesen Betrag nicht erreichen, können grundsätzlich von der Einstufung ausgenommen werden. Laut FTC liegen seit der vorherigen Schwelle von 2 Mrd. NT$ mehr als zehn Jahre zurück; die Anpassung spiegelt das Wirtschaftswachstum Taiwans und veränderte Umsatzzahlen wider.

Although the Fair Trade Act does not prohibit the existence of monopolistic enterprises, it prohibits such enterprises from engaging in the abuse of market dominance or conduct that impedes fair competition. Under Article 8, Paragraph 3, the FTC may still designate a business as monopolistic if its establishment — or the goods and services it provides — is restricted by law or technology, or if other circumstances affect market supply and demand sufficiently to exclude competition.《公平交易法》雖未禁止獨占事業之存在,惟禁止其濫用市場地位或為妨礙公平競爭之行為。依同法第 8 條第 3 項規定,事業之設立或其商品及服務之供給,若受法令、技術限制,或有其他影響市場供需致足以排除競爭能力之情事者,公平會仍得認定其為獨占事業。Si la loi sur le commerce équitable n'interdit pas l'existence d'entreprises monopolistiques, elle prohibe l'abus de position dominante et les pratiques entravant la concurrence. En vertu de l'article 8, paragraphe 3, la FTC peut encore qualifier une entreprise de monopolistique si la constitution de celle-ci — ou la fourniture de ses biens et services — est limitée par la loi ou la technique, ou lorsque d'autres circonstances affectent l'offre et la demande du marché au point d'exclure la concurrence.Das Fair Trade Act verbietet zwar nicht die Existenz von Monopolunternehmen, untersagt diesen aber den Missbrauch der Marktbeherrschung sowie Verhaltensweisen, die den fairen Wettbewerb behindern. Nach § 8 Absatz 3 kann die FTC ein Unternehmen weiterhin als Monopolist einstufen, wenn dessen Gründung — oder die von ihm angebotenen Waren und Dienstleistungen — durch Gesetze oder Technik beschränkt ist oder andere Umstände Angebot und Nachfrage so beeinflussen, dass Wettbewerb ausgeschlossen wird.

Source來源SourceQuelle
Feb 18, 2026 · 3 min read · Intellectual Property2026 年 2 月 18 日 · 閱讀 3 分鐘 · 智慧財產18 févr. 2026 · 3 min de lecture · Propriété intellectuelle18. Feb. 2026 · 3 Min. Lesezeit · Geistiges Eigentum

Game Mechanics Categorized as Concepts and Operational Methods; Outside the Scope of Copyright Protection遊戲機制屬觀念與操作方法,不受著作權法保護Les mécaniques de jeu relèvent des concepts et méthodes opérationnelles et ne sont pas protégées par le droit d'auteurSpielmechaniken gelten als Konzepte und Betriebsmethoden — sie unterliegen nicht dem Urheberrechtsschutz

The Intellectual Property Office (IPO) recently stated that game mechanics fall under the categories of "concepts and operational methods" and are not protected under the Copyright Act. If only the mechanics or concepts of a game are similar to another, no copyright infringement occurs. To qualify for protection, a work must meet two criteria: originality (not copied from others) and creativity (a minimum degree of creative height). Article 10-1 stipulates that protection extends only to the "expression" of a work and not to its underlying ideas, procedures, systems, methods of operation, or concepts.智慧財產局近日表示,遊戲機制屬「觀念及操作方法」之範疇,不受《著作權法》保護。若僅遊戲機制或觀念相似,並不構成著作權侵害。著作欲受保護,須符合兩項要件:原創性(非抄襲他人)及創作性(具一定程度之創作高度)。同法第 10 條之 1 明定,著作權之保護僅及於該著作之「表達」,不及於其所含之思想、程序、製程、系統、操作方法、概念等。L'Office de la propriété intellectuelle (IPO) a récemment précisé que les mécaniques de jeu relèvent de la catégorie des « concepts et méthodes opérationnelles » et ne sont pas protégées par la loi sur le droit d'auteur. Si seules les mécaniques ou concepts de deux jeux sont similaires, il n'y a pas de contrefaçon. Pour bénéficier de la protection, une œuvre doit remplir deux conditions : l'originalité (absence de copie) et la créativité (un minimum de hauteur créative). L'article 10-1 précise que la protection ne couvre que « l'expression » de l'œuvre, et non les idées, procédures, systèmes, méthodes d'exploitation ou concepts qu'elle renferme.Das Amt für geistiges Eigentum (IPO) hat kürzlich klargestellt, dass Spielmechaniken zur Kategorie „Konzepte und Betriebsmethoden" gehören und nicht dem Urheberrechtsschutz unterliegen. Ähneln sich zwei Spiele lediglich in Mechanik oder Konzept, liegt keine Urheberrechtsverletzung vor. Ein Werk ist nur dann schutzfähig, wenn zwei Voraussetzungen erfüllt sind: Originalität (keine Kopie) und Schöpfungshöhe. § 10-1 bestimmt, dass der Schutz ausschließlich die „Ausdrucksform" des Werks erfasst, nicht jedoch die darin enthaltenen Ideen, Verfahren, Systeme, Betriebsmethoden oder Konzepte.

The IPO further pointed out that a newly designed game does not infringe on others' copyrights if its characters, card illustrations, and stories are independently designed. As long as the developer expresses the game in their own way and does not use the protected expression of others — such as character portraits, manual text, item icons, or scripts — mere similarity in gameplay mechanics or concepts does not raise copyright infringement issues.智慧財產局進一步指出,新設計之遊戲若其角色、卡牌圖繪及故事情節均為獨立設計,則不構成對他人著作權之侵害。開發者只要以自有方式表達遊戲內容,未使用他人受保護之表達(如角色肖像、說明書文字、道具圖示或劇本),縱遊戲機制或概念相似,亦不發生著作權侵害問題。L'IPO ajoute qu'un jeu nouvellement conçu ne porte pas atteinte aux droits d'autrui si ses personnages, illustrations de cartes et récits ont été conçus de manière indépendante. Tant que le développeur exprime le jeu à sa manière et n'utilise pas les expressions protégées d'autrui — portraits de personnages, textes de manuel, icônes d'objets ou scripts —, une simple similitude de mécanique ou de concept ne soulève pas de problème de contrefaçon.Das IPO weist ferner darauf hin, dass ein neu entwickeltes Spiel keine fremden Urheberrechte verletzt, wenn Charaktere, Kartenillustrationen und Handlungen eigenständig gestaltet sind. Solange der Entwickler das Spiel in eigener Ausdrucksweise umsetzt und keine geschützten Ausdrucksformen Dritter (z. B. Charakterporträts, Handbuchtexte, Item-Icons oder Drehbücher) verwendet, begründet die bloße Ähnlichkeit in Mechanik oder Konzept keinen Urheberrechtsverstoß.

Source來源SourceQuelle
Feb 11, 2026 · 3 min read · Banking & Finance2026 年 2 月 11 日 · 閱讀 3 分鐘 · 銀行及金融11 févr. 2026 · 3 min de lecture · Banque et finance11. Feb. 2026 · 3 Min. Lesezeit · Bank & Finanzen

Internet Banks Shall Establish and Maintain Effective Internal Control Systems網路銀行應建立並維持有效之內部控制制度Les banques en ligne doivent établir et maintenir des systèmes de contrôle interne efficacesInternetbanken müssen wirksame interne Kontrollsysteme einrichten und aufrechterhalten

The Financial Supervisory Commission (FSC) recently clarified the definition of "primarily providing financial products and services to customers via the internet or other forms of electronic transmission channels" as stipulated in Article 18-1, Paragraph 1 of the Standards for the Establishment of Commercial Banks, along with relevant compliance matters.金融監督管理委員會近日就《商業銀行設立標準》第 18 條之 1 第 1 項所稱「主要透過網際網路或其他形式之電子傳輸通路向客戶提供金融商品及服務」之定義,以及相關遵法事項予以釋明。La Commission de surveillance financière (FSC) a récemment précisé la définition de la « fourniture principale de produits et services financiers aux clients via Internet ou d'autres canaux de transmission électronique » prévue à l'article 18-1, paragraphe 1 des Normes pour la constitution de banques commerciales, ainsi que les obligations de conformité associées.Die Finanzaufsichtsbehörde (FSC) hat kürzlich die Definition der „überwiegenden Bereitstellung von Finanzprodukten und -dienstleistungen für Kunden über das Internet oder andere elektronische Übertragungswege" gemäß § 18-1 Abs. 1 der Standards zur Gründung von Geschäftsbanken sowie die zugehörigen Compliance-Anforderungen erläutert.

According to the FSC, digital-only banks shall in principle establish business relationships with customers via the internet, and all accounting and transaction instructions must be operated by customers themselves through internet-based methods. Digital-only banks must establish and maintain appropriate and effective internal control systems covering the operational scope, procedures, personnel management, risk control, and consumer protection for each face-to-face service channel — and shall prioritize these as key focuses of internal audit.依金管會說明,純網路銀行原則上應透過網際網路與客戶建立業務關係,相關會計及交易指示均須由客戶自行透過網路方式操作。純網路銀行就各項面對面服務管道,應就業務範圍、作業流程、人員管理、風險控管及消費者保護等,建立並維持適當、有效之內部控制制度,並將之列為內部稽核之重點項目。Selon la FSC, les banques entièrement numériques doivent, en principe, nouer des relations d'affaires avec leurs clients via Internet, et toutes les instructions comptables et transactionnelles doivent être exécutées par les clients eux-mêmes par voie électronique. Pour chaque canal de service en face-à-face, les banques purement numériques doivent établir et maintenir des systèmes de contrôle interne appropriés et efficaces couvrant le périmètre d'activité, les procédures, la gestion du personnel, la maîtrise des risques et la protection des consommateurs — et en faire des points clés de l'audit interne.Nach Angaben der FSC sollen reine Direktbanken Geschäftsbeziehungen mit Kunden grundsätzlich über das Internet aufbauen; alle buchhalterischen Weisungen und Transaktionsaufträge sind von den Kunden selbst über Online-Kanäle vorzunehmen. Für jeden Kanal mit persönlichem Kontakt müssen Direktbanken geeignete und wirksame interne Kontrollsysteme einrichten und aufrechterhalten — einschließlich Geschäftsumfang, Abläufe, Personalmanagement, Risikosteuerung und Verbraucherschutz — und diese als Prüfschwerpunkte in der internen Revision vorsehen.

Source來源SourceQuelle

December 20252025 年 12 月Décembre 2025Dezember 2025

Dec 22, 2025 · 4 min read · Competition Law2025 年 12 月 22 日 · 閱讀 4 分鐘 · 公平交易法22 déc. 2025 · 4 min de lecture · Droit de la concurrence22. Dez. 2025 · 4 Min. Lesezeit · Wettbewerbsrecht

First Joint Green Energy Procurement Approval首件綠電聯合採購案獲核准Premier agrément d'achat groupé d'énergie verteErste Genehmigung für gemeinsame Beschaffung grüner Energie

The Fair Trade Commission (FTC) has granted a 5-year exception (Dec 2025 – Nov 2030) allowing a Dutch computer company and 12 of its supply chain partners to jointly purchase renewable energy. This is a landmark case for "Green Antitrust" in Taiwan.公平交易委員會核准一家荷蘭電腦公司及其 12 家供應鏈夥伴聯合採購再生能源之 5 年期例外許可(2025 年 12 月至 2030 年 11 月),為我國「綠色競爭法」之重要指標案件。La Commission du commerce équitable (FTC) a accordé une dérogation de 5 ans (déc. 2025 – nov. 2030) autorisant une entreprise informatique néerlandaise et 12 de ses partenaires de chaîne d'approvisionnement à acheter conjointement de l'énergie renouvelable. Il s'agit d'un précédent majeur pour l'« antitrust vert » à Taïwan.Die Fair Trade Commission (FTC) hat eine Ausnahmegenehmigung für 5 Jahre (Dez. 2025 – Nov. 2030) erteilt, die es einem niederländischen Computerunternehmen und 12 seiner Lieferkettenpartner erlaubt, gemeinsam erneuerbare Energien zu beschaffen. Dies ist ein Meilenstein für das „Green Antitrust" in Taiwan.

Legal basis: While joint procurement by competitors can normally be seen as an illegal concerted action, the FTC applied Article 15, Paragraph 1, Item 8 of the Fair Trade Act, which allows exceptions that promote overall economic efficiency and advance the public interest — here, environmental sustainability.法律依據:競爭同業間之聯合採購通常可能被認定為違法之聯合行為,惟公平會適用《公平交易法》第 15 條第 1 項第 8 款規定,准許有助於整體經濟及公共利益(此處為環境永續)之例外情形。Fondement juridique : si l'achat groupé entre concurrents peut normalement constituer une entente illicite, la FTC a appliqué l'article 15, paragraphe 1, alinéa 8 de la loi sur le commerce équitable, qui autorise les dérogations favorisant l'efficacité économique globale et l'intérêt général — ici, la durabilité environnementale.Rechtsgrundlage: Zwar kann die gemeinsame Beschaffung durch Wettbewerber grundsätzlich als verbotenes Kartell gewertet werden; die FTC hat jedoch § 15 Abs. 1 Nr. 8 des Fair Trade Act angewandt, der Ausnahmen für gesamtwirtschaftlich effiziente und dem öffentlichen Interesse dienende Maßnahmen — hier ökologische Nachhaltigkeit — zulässt.

Market impact: The FTC defined the relevant market as the renewable energy market and concluded the joint action does not significantly distort supply and demand. It helps Taiwan's electronics supply chain (laptop assembly, LCDs, memory) meet global green supply chain requirements such as RE100.市場影響:公平會將相關市場界定為再生能源市場,認聯合行為不致嚴重扭曲供需,並有助於我國電子供應鏈(筆電組裝、液晶顯示器、記憶體)符合 RE100 等全球綠色供應鏈要求。Impact sur le marché : la FTC a délimité le marché pertinent comme celui des énergies renouvelables et estimé que l'action conjointe ne fausse pas significativement l'offre et la demande. Elle aide la chaîne d'approvisionnement électronique taïwanaise (assemblage d'ordinateurs portables, LCD, mémoire) à répondre aux exigences mondiales de chaîne d'approvisionnement verte telles que RE100.Marktauswirkung: Die FTC definierte den relevanten Markt als den Markt für erneuerbare Energien und kam zu dem Schluss, dass die gemeinsame Maßnahme Angebot und Nachfrage nicht erheblich verzerrt. Sie unterstützt Taiwans Elektroniklieferkette (Notebook-Montage, LCDs, Speicher) bei der Erfüllung globaler Anforderungen an grüne Lieferketten wie RE100.

Compliance burdens: Information barriers prevent sharing of sensitive procurement or operational data; the group cannot stop a member from leaving, restrict individual purchase volumes, or forbid independent purchases; and participants must regularly submit execution reports and signed Power Purchase Agreements to the FTC for monitoring.遵法義務:應設立資訊隔離以防止敏感採購或營運資料之交流;聯合體不得阻止成員退出、限制個別採購數量或禁止成員獨立採購;參與事業並應定期向公平會提交執行報告及已簽訂之購售電合約以資監督。Obligations de conformité : des cloisons informationnelles doivent empêcher le partage de données sensibles d'achat ou d'exploitation ; le groupement ne peut empêcher un membre de se retirer, limiter les volumes d'achat individuels ni interdire les achats indépendants ; et les participants doivent transmettre régulièrement à la FTC, à des fins de contrôle, des rapports d'exécution et les contrats d'achat d'électricité signés.Compliance-Pflichten: Informationsbarrieren müssen den Austausch sensibler Beschaffungs- oder Betriebsdaten verhindern; der Zusammenschluss darf den Austritt eines Mitglieds nicht verhindern, individuelle Einkaufsmengen nicht begrenzen und unabhängige Käufe nicht untersagen; die Teilnehmer haben der FTC regelmäßig Ausführungsberichte und unterzeichnete Stromlieferverträge zur Überwachung vorzulegen.

Source來源SourceQuelle
Dec 15, 2025 · 3 min read · Intellectual Property2025 年 12 月 15 日 · 閱讀 3 分鐘 · 智慧財產15 déc. 2025 · 3 min de lecture · Propriété intellectuelle15. Dez. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Geistiges Eigentum

Posting Screenshots of Others' Articles to Public Accounts Requires Copyright Owner's Consent將他人文章截圖張貼至公開帳號,須取得著作權人同意Publier des captures d'écran d'articles de tiers sur des comptes publics requiert le consentement du titulaireScreenshots fremder Artikel auf öffentliche Konten zu stellen, bedarf der Zustimmung des Urhebers

The Intellectual Property Office (IPO) recently clarified that articles published on social media platforms are protected as "literary works" under the Copyright Act, provided they meet the legal requirements. Reposting such articles to other public accounts — especially without citation — involves acts of reproduction and public transmission. Unless the use falls under fair use provisions, the consent or authorization of the economic right holder must be obtained.智慧財產局近日釋明,於社群媒體平台刊載之文章,若符合法定要件,即受《著作權法》保護為「語文著作」。將此等文章轉貼至其他公開帳號(尤未標示出處者),涉及重製及公開傳輸行為。除符合合理使用外,應取得著作財產權人之同意或授權。L'Office de la propriété intellectuelle (IPO) a récemment précisé que les articles publiés sur les réseaux sociaux, s'ils remplissent les conditions légales, sont protégés comme « œuvres littéraires » au sens de la loi sur le droit d'auteur. Les reposter sur d'autres comptes publics — en particulier sans mention de la source — constitue des actes de reproduction et de transmission au public. Sauf cas d'usage loyal, le consentement ou l'autorisation du titulaire des droits patrimoniaux doit être obtenu.Das Amt für geistiges Eigentum (IPO) hat kürzlich klargestellt, dass auf Social-Media-Plattformen veröffentlichte Artikel, sofern sie die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllen, als „literarische Werke" nach dem Urheberrechtsgesetz geschützt sind. Deren Veröffentlichung auf anderen öffentlichen Konten — insbesondere ohne Quellenangabe — stellt Vervielfältigungs- und öffentliche Übertragungshandlungen dar. Außer bei einer Schranke bedarf es der Zustimmung oder Lizenz des Inhabers der Verwertungsrechte.

A "work" refers to an original creation within the literary, scientific, artistic, or academic domain. If a social media post exhibits originality (not copied) and creativity (meeting a certain level of creative effort), it is protected as a literary work under Article 5, Paragraph 1, Item 1 of the Copyright Act, and copyright is granted immediately upon completion under Article 10.所謂「著作」,係指屬於文學、科學、藝術或其他學術範圍之創作。社群媒體貼文若具原創性(非抄襲)及創作性(達一定創作高度),即依《著作權法》第 5 條第 1 項第 1 款受語文著作之保護,並依同法第 10 條於著作完成時即享有著作權。Une « œuvre » désigne une création originale dans le domaine littéraire, scientifique, artistique ou académique. Si une publication sur les réseaux sociaux présente originalité (absence de copie) et créativité (un certain niveau d'effort créatif), elle est protégée en tant qu'œuvre littéraire en vertu de l'article 5, paragraphe 1, alinéa 1 de la loi sur le droit d'auteur, et le droit d'auteur est acquis dès l'achèvement, conformément à l'article 10.Ein „Werk" ist eine originelle Schöpfung auf literarischem, wissenschaftlichem, künstlerischem oder akademischem Gebiet. Weist ein Social-Media-Beitrag Originalität (keine Kopie) und Schöpfungshöhe (ein gewisses kreatives Maß) auf, ist er gemäß § 5 Abs. 1 Nr. 1 des Urheberrechtsgesetzes als literarisches Werk geschützt; das Urheberrecht entsteht mit der Fertigstellung gemäß § 10.

Screenshotting and posting these articles to other public accounts without credit involves utilization of the work. Per Articles 44 through 65, such actions require prior consent unless they constitute fair use. As copyright is a private right, any disputes must ultimately be determined by the judiciary on a case-by-case basis.將該等文章截圖並張貼至其他公開帳號且未標示來源,涉及對著作之利用。依《著作權法》第 44 條至第 65 條,除構成合理使用外,應事先取得同意。著作權既屬私權,相關爭議最終仍須由司法機關就個案具體認定。Faire des captures d'écran et les publier sur d'autres comptes publics sans créditer la source implique l'exploitation de l'œuvre. En vertu des articles 44 à 65, de tels actes requièrent un consentement préalable, sauf cas d'usage loyal. Le droit d'auteur étant un droit privé, les litiges sont en dernier ressort tranchés par le juge au cas par cas.Screenshots solcher Artikel ohne Quellenangabe auf anderen öffentlichen Konten zu veröffentlichen stellt eine Nutzung des Werks dar. Nach §§ 44 bis 65 bedarf dies einer vorherigen Zustimmung, sofern keine Schranke greift. Da das Urheberrecht ein Privatrecht ist, werden Streitigkeiten letztlich gerichtlich im Einzelfall entschieden.

Source來源SourceQuelle
Dec 8, 2025 · 4 min read · Labor Law2025 年 12 月 8 日 · 閱讀 4 分鐘 · 勞動法8 déc. 2025 · 4 min de lecture · Droit du travail8. Dez. 2025 · 4 Min. Lesezeit · Arbeitsrecht

Amendments to the "Regulations for Implementing Parental Leave Without Pay"《育嬰留職停薪實施辦法》修正Modifications du « Règlement d'application du congé parental sans solde »Änderungen der „Durchführungsverordnung zum unbezahlten Elternurlaub"

The Ministry of Labor has amended the regulations to create a more supportive environment for pregnancy and child-rearing. Starting in 2026, employees will have more flexibility in how they apply for parental leave.勞動部修正本辦法,以營造更友善之懷孕及育兒環境。自 2026 年起,勞工申請育嬰留職停薪之方式將更具彈性。Le ministère du Travail a modifié le règlement afin de créer un environnement plus favorable à la grossesse et à la parentalité. À compter de 2026, les salariés bénéficieront de davantage de souplesse pour demander un congé parental.Das Arbeitsministerium hat die Verordnung geändert, um ein familienfreundlicheres Umfeld für Schwangerschaft und Kindererziehung zu schaffen. Ab 2026 haben Arbeitnehmer mehr Flexibilität bei der Beantragung von Elternurlaub.

Flexible application methods: Under amended Article 2, Paragraph 2, applications are no longer restricted to written paper forms. Employees may now apply via email, instant messaging apps (e.g. LINE, WhatsApp), or other technological means. Employers and employees should agree in advance on which digital methods are acceptable.申請方式彈性化:依修正後第 2 條第 2 項規定,申請不再限於紙本書面。勞工得以電子郵件、即時通訊軟體(如 LINE、WhatsApp)或其他科技方式提出申請。勞雇雙方應事先就可接受之數位方式達成合意。Modes de demande assouplis : en vertu de l'article 2, paragraphe 2 modifié, la demande n'est plus limitée au papier. Les salariés peuvent désormais la déposer par courriel, applications de messagerie instantanée (p. ex. LINE, WhatsApp) ou autres moyens technologiques. Employeurs et salariés doivent convenir au préalable des moyens numériques acceptés.Flexible Antragswege: Nach dem geänderten § 2 Abs. 2 ist die Antragstellung nicht mehr auf Papierformulare beschränkt. Arbeitnehmer können nun per E-Mail, Messenger-Apps (z. B. LINE, WhatsApp) oder anderen technischen Mitteln beantragen. Arbeitgeber und Arbeitnehmer sollten vorab festlegen, welche digitalen Wege akzeptiert werden.

Leave duration & frequency: For leave periods shorter than six months, Article 2, Paragraph 3 provides: for 30 days to 6 months, employees must apply for at least 30 days at a time, limited to two applications; for leave under 30 days, employees can now apply on a daily basis, with a cumulative total of 30 days for this flexible category.期間及次數:就六個月以下之留停期間,同條第 3 項規定:30 日以上至 6 個月者,每次申請期間不得少於 30 日,以二次為限;未滿 30 日者,勞工得按日申請,累計以 30 日為限。Durée et fréquence : pour les congés de moins de six mois, l'article 2, paragraphe 3 prévoit : pour 30 jours à 6 mois, les salariés doivent demander au moins 30 jours à la fois, dans la limite de deux demandes ; pour les congés de moins de 30 jours, les salariés peuvent désormais demander à la journée, avec un cumul maximal de 30 jours pour cette catégorie flexible.Dauer und Häufigkeit: Für Urlaubszeiten unter sechs Monaten sieht § 2 Abs. 3 vor: bei 30 Tagen bis 6 Monaten müssen Arbeitnehmer mindestens 30 Tage pro Antrag nehmen, höchstens zwei Anträge; bei weniger als 30 Tagen können Arbeitnehmer nun tageweise beantragen, insgesamt höchstens 30 Tage in dieser flexiblen Kategorie.

Notice periods: Standard leave (30+ days) requires 10 days' notice; daily leave (under 30 days) requires 5 days' notice; emergency care (sickness or school closure) may be applied for 1 day in advance; and for unforeseeable events, the employee may authorize someone else to handle the application. Employers may request relevant supporting documents when necessary under Article 13 of the Enforcement Rules of the Act of Gender Equality in Employment.預告期間:一般留停(30 日以上)應於 10 日前提出;按日申請(未滿 30 日)應於 5 日前提出;因疾病或學校停課等緊急照顧情形者,得於 1 日前申請;如遇無法預見情事,勞工得委託他人代為辦理申請。雇主於必要時,得依《性別平等工作法施行細則》第 13 條請求提出相關佐證文件。Délais de préavis : le congé standard (≥ 30 jours) requiert un préavis de 10 jours ; le congé à la journée (< 30 jours) 5 jours ; en cas de soins urgents (maladie ou fermeture d'école), la demande peut intervenir 1 jour à l'avance ; pour les événements imprévisibles, le salarié peut mandater un tiers pour effectuer la demande. L'employeur peut, si nécessaire, demander les justificatifs pertinents en vertu de l'article 13 du règlement d'application de la loi sur l'égalité des sexes en matière d'emploi.Ankündigungsfristen: Standardurlaub (ab 30 Tagen) erfordert 10 Tage Vorlauf; Tagesurlaub (unter 30 Tagen) 5 Tage; in Notfällen (Krankheit oder Schulschließung) genügt 1 Tag Vorlauf; bei unvorhersehbaren Ereignissen kann der Arbeitnehmer Dritte mit dem Antrag bevollmächtigen. Arbeitgeber können bei Bedarf nach § 13 der Durchführungsverordnung zum Gleichstellungsgesetz entsprechende Nachweise verlangen.

Source來源SourceQuelle

November 20252025 年 11 月Novembre 2025November 2025

Nov 25, 2025 · 3 min read · Labor Law2025 年 11 月 25 日 · 閱讀 3 分鐘 · 勞動法25 nov. 2025 · 3 min de lecture · Droit du travail25. Nov. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Arbeitsrecht

Severance Pay Required on Contract Termination — Even During Probation終止勞動契約仍應給付資遣費 — 試用期間亦同Indemnité de licenciement due à la rupture du contrat — y compris pendant la période d'essaiAbfindung bei Vertragsbeendigung erforderlich — auch in der Probezeit

Employers must pay severance to employees when terminating a labor contract, including during the probation period. Severance must be paid within 30 days, or the employer could face a fine between NT$300,000 and NT$1.5 million.雇主於終止勞動契約時(包含試用期間),應給付勞工資遣費,並應於 30 日內發給;違反者將處新臺幣 30 萬元以上、150 萬元以下罰鍰。L'employeur doit verser une indemnité de licenciement lors de la rupture du contrat de travail, y compris pendant la période d'essai. L'indemnité doit être versée dans les 30 jours, faute de quoi l'employeur encourt une amende de 300 000 à 1,5 million NT$.Arbeitgeber müssen bei Beendigung eines Arbeitsvertrags eine Abfindung zahlen, auch in der Probezeit. Die Zahlung hat innerhalb von 30 Tagen zu erfolgen, andernfalls droht ein Bußgeld von 300 000 bis 1,5 Mio. NT$.

Under the Labor Pension Act, severance is calculated based on the employee's years of service: half a month's wages for each full year, prorated for partial years, with a maximum of six months' wages.依《勞工退休金條例》規定,資遣費依勞工之工作年資計算:每滿一年發給半個月之工資,未滿一年者按比例計給,最高以 6 個月工資為限。Selon la loi sur les retraites des salariés, l'indemnité se calcule en fonction de l'ancienneté : un demi-mois de salaire par année complète, au prorata pour les fractions d'année, dans la limite de six mois de salaire.Nach dem Labor Pension Act richtet sich die Abfindung nach den Dienstjahren: ein halber Monatslohn je volles Jahr, anteilig für Teiljahre, höchstens sechs Monatslöhne.

The Ministry further clarifies that even for employees under a probation period, if the employer determines the employee is not suitable and terminates the contract early under Article 11, Subparagraph 5 of the Labor Standards Act, this is still considered a layoff. The employer must pay severance based on the New Labor Pension System and must do so within 30 days after termination.勞動部進一步釋明,試用期間勞工亦同。雇主若認定勞工不適任,並依《勞動基準法》第 11 條第 5 款提前終止契約者,仍屬資遣行為,雇主應依勞退新制發給資遣費,並於終止後 30 日內給付。Le ministère précise en outre que, même pour un salarié en période d'essai, si l'employeur l'estime inapte et résilie le contrat par anticipation sur le fondement de l'article 11, alinéa 5, de la loi sur les normes de travail, cela constitue un licenciement. L'employeur doit verser l'indemnité dans le cadre du nouveau régime de retraite des salariés, dans les 30 jours suivant la rupture.Das Ministerium stellt ferner klar, dass auch bei Arbeitnehmern in der Probezeit eine Beendigung nach § 11 Nr. 5 des Arbeitsnormengesetzes wegen mangelnder Eignung als Kündigung gilt. Der Arbeitgeber muss die Abfindung nach dem neuen Rentensystem innerhalb von 30 Tagen nach Beendigung zahlen.

Source來源SourceQuelle
Nov 18, 2025 · 3 min read · Intellectual Property2025 年 11 月 18 日 · 閱讀 3 分鐘 · 智慧財產18 nov. 2025 · 3 min de lecture · Propriété intellectuelle18. Nov. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Geistiges Eigentum

Parallel Importation of Copyrighted Works Without Consent Constitutes Infringement未經同意平行輸入著作重製物構成侵權L'importation parallèle d'œuvres protégées sans autorisation constitue une contrefaçonParallelimport urheberrechtlich geschützter Werke ohne Zustimmung stellt eine Rechtsverletzung dar

Under the Copyright Act, importing original works or reproductions into Taiwan without the copyright holder's consent is considered infringement — referred to as "prohibited parallel importation of genuine products." There are, however, exceptions: importation "for personal non-commercial use" or as part of a passenger's luggage under Article 87-1, Paragraph 1, Subparagraph 3 — involving only one copy of each work per entry — does not violate copyright law.依《著作權法》規定,未經著作權人同意而輸入著作原件或其重製物至我國者,視為侵害著作權,即所謂「禁止真品平行輸入」。惟依同法第 87 條之 1 第 1 項第 3 款規定,「供個人非散布之利用」或隨身行李攜入(每次每一著作僅限一份者)則為例外,不違反著作權法。En vertu de la loi sur le droit d'auteur, l'importation à Taïwan d'œuvres originales ou de reproductions sans le consentement du titulaire constitue une contrefaçon — il s'agit de l'« interdiction de l'importation parallèle de produits authentiques ». Font toutefois exception, au titre de l'article 87-1, paragraphe 1, alinéa 3, les importations « à usage personnel non distributif » ou dans le bagage à main — limitées à un exemplaire par œuvre et par entrée —, qui ne contreviennent pas à la loi.Nach dem Urheberrechtsgesetz stellt die Einfuhr von Originalwerken oder Vervielfältigungsstücken nach Taiwan ohne Zustimmung des Rechteinhabers eine Rechtsverletzung dar — das sogenannte „Verbot des Parallelimports echter Produkte". Ausgenommen sind gemäß § 87-1 Abs. 1 Nr. 3 Einfuhren „zum nicht verbreiteten persönlichen Gebrauch" oder im Reisegepäck — beschränkt auf je ein Exemplar pro Werk und Einreise —, die nicht gegen das Urheberrecht verstoßen.

The Intellectual Property Office notes that if an individual intends to assist a client in importing a personal collection of "genuine" items — such as 10,000 vinyl records — the quantity would not be considered for personal non-commercial use. Importing more than one copy of a work or reproduction may violate Article 87, Paragraph 1, Subparagraph 4, leading to civil liability. If the items are subsequently resold or distributed, it could also infringe the copyright holder's right of distribution, resulting in both civil and criminal liability.智慧財產局指出,若欲協助客戶輸入大量「真品」個人收藏(例如一萬張黑膠唱片),其數量已不符個人非散布利用之要件。超過一份之著作或重製物之輸入,可能違反《著作權法》第 87 條第 1 項第 4 款,構成民事責任。若嗣後將該物轉售或散布,更可能侵害著作財產權人之散布權,併負民、刑事責任。L'Office de la propriété intellectuelle indique que l'assistance à un client souhaitant importer une importante collection personnelle de produits « authentiques » (par exemple 10 000 vinyles) ne satisfait plus aux conditions de l'usage personnel non distributif. Importer plus d'un exemplaire d'une œuvre ou d'une reproduction peut enfreindre l'article 87, paragraphe 1, alinéa 4, engageant la responsabilité civile. Une revente ou distribution ultérieure peut en outre porter atteinte au droit de distribution du titulaire, avec responsabilités civile et pénale.Das Amt für geistiges Eigentum weist darauf hin, dass die Unterstützung eines Mandanten beim Import einer großen persönlichen Sammlung „echter" Waren (etwa 10 000 Schallplatten) die Voraussetzungen des nicht verbreiteten persönlichen Gebrauchs nicht mehr erfüllt. Die Einfuhr von mehr als einem Exemplar eines Werks oder Vervielfältigungsstücks kann gegen § 87 Abs. 1 Nr. 4 verstoßen und zivilrechtliche Haftung auslösen. Ein späterer Weiterverkauf oder Vertrieb kann zudem das Verbreitungsrecht verletzen und zivil- sowie strafrechtliche Folgen nach sich ziehen.

Source來源SourceQuelle
Nov 11, 2025 · 3 min read · Immigration & Labor2025 年 11 月 11 日 · 閱讀 3 分鐘 · 移民及勞動11 nov. 2025 · 3 min de lecture · Immigration et travail11. Nov. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Einwanderung & Arbeit

Ministry of Labor Updates Regulations on Periodic Salary Checks for Domestic Employees勞動部更新本國籍員工薪資定期查核規定Le ministère du Travail met à jour le contrôle périodique des salaires des salariés nationauxArbeitsministerium aktualisiert Regeln zur regelmäßigen Gehaltsprüfung inländischer Arbeitnehmer

The Ministry of Labor has amended the "Qualification and Review Standards for Foreigners Engaged in Employment Services under Article 46, Paragraph 1, Subparagraphs 8 to 11," adding provisions for periodic verification of the total number of qualified foreign employees and the salaries of domestic employees hired by employers.勞動部修正「外國人從事就業服務法第 46 條第 1 項第 8 款至第 11 款工作資格及審查標準」,增訂就雇主所聘僱之合格外籍員工總人數及本國籍員工薪資進行定期查核之規定。Le ministère du Travail a modifié les « Normes de qualification et d'examen applicables aux étrangers exerçant des activités d'emploi au titre de l'article 46, paragraphe 1, alinéas 8 à 11 », en ajoutant des dispositions pour un contrôle périodique du nombre total d'employés étrangers qualifiés et des salaires des salariés nationaux employés par l'employeur.Das Arbeitsministerium hat die „Qualifikations- und Prüfstandards für Ausländer in Beschäftigungsleistungen nach § 46 Abs. 1 Nrn. 8 bis 11" geändert und Bestimmungen zur regelmäßigen Überprüfung der Gesamtzahl qualifizierter ausländischer Beschäftigter sowie der Gehälter inländischer Arbeitnehmer ergänzt.

To promote domestic economic development, employers investing in or expanding operations in Taiwan — once recognized by the relevant central competent authority — may apply to hire foreign workers under the Employment Service Act for Foreign Nationals.為促進國內經濟發展,雇主在我國投資或擴增業務並經中央目的事業主管機關認定者,得依《就業服務法》申請聘僱外籍工作者。Afin de favoriser le développement économique, les employeurs investissant ou étendant leurs activités à Taïwan — une fois reconnus par l'autorité centrale compétente — peuvent demander à recruter des travailleurs étrangers au titre de la loi sur les services de l'emploi pour ressortissants étrangers.Zur Förderung der heimischen Wirtschaft können Arbeitgeber, die in Taiwan investieren oder expandieren — sofern von der zuständigen zentralen Fachbehörde anerkannt — nach dem Beschäftigungsdienstgesetz die Einstellung ausländischer Arbeitskräfte beantragen.

Under the Executive Yuan's Taiwan Investment Program, employers may apply for additional foreign worker allocations beyond the standard "3K-5-level system" and the mechanism that increases foreign worker quotas through extra employment stability contributions. Employers who hire domestic employees with labor insurance insured salaries and pension contributions of at least NT$38,200 may receive an additional increase, raising the maximum allocation rate for foreign employees to 45%.依行政院「投資台灣三大方案」,雇主於標準「3K 五級制」及透過額外就業安定費提高外籍移工配額之機制外,尚得申請增額聘僱。雇主所聘僱之本國籍員工,其勞保投保薪資及退休金提繳工資達新臺幣 38,200 元以上者,得再予加成,使外籍員工聘僱比率上限提高至 45%。Dans le cadre du « Programme d'investissement à Taïwan » du Yuan exécutif, les employeurs peuvent solliciter des quotas supplémentaires de travailleurs étrangers au-delà du « système 3K à 5 niveaux » et du mécanisme permettant d'augmenter les quotas via des contributions supplémentaires de stabilité de l'emploi. Les employeurs dont les salariés nationaux ont un salaire assuré et une base de cotisation retraite d'au moins 38 200 NT$ peuvent bénéficier d'une majoration portant à 45 % le plafond d'emploi de salariés étrangers.Im Rahmen des „Taiwan-Investitionsprogramms" des Exekutiv-Yuan können Arbeitgeber zusätzliche Kontingente für ausländische Arbeitnehmer über das Standardsystem „3K mit 5 Stufen" hinaus beantragen sowie über das System zur Erhöhung der Ausländerquote durch zusätzliche Beschäftigungsstabilisierungsabgaben. Arbeitgeber, deren inländische Beschäftigte ein Versicherungsentgelt und eine Rentenbeitragsgrundlage von mindestens 38 200 NT$ aufweisen, erhalten einen zusätzlichen Aufschlag; die Höchstquote ausländischer Beschäftigter steigt auf 45 %.

Source來源SourceQuelle

October 20252025 年 10 月Octobre 2025Oktober 2025

Oct 28, 2025 · 4 min read · AI & Technology2025 年 10 月 28 日 · 閱讀 4 分鐘 · 人工智慧及科技28 oct. 2025 · 4 min de lecture · IA et technologie28. Okt. 2025 · 4 Min. Lesezeit · KI & Technologie

Executive Yuan Passes Draft "Artificial Intelligence Basic Act"行政院通過《人工智慧基本法》草案Le Yuan exécutif adopte le projet de « loi fondamentale sur l'intelligence artificielle »Exekutiv-Yuan verabschiedet Entwurf eines „Grundgesetzes über Künstliche Intelligenz"

Considering approaches of various countries and aligning with Taiwan's national conditions, the fundamental law for Taiwan's AI development focuses primarily on encouraging innovation while simultaneously ensuring the protection of people's rights and interests. It establishes basic principles for AI research, development, and application, aiming to balance industrial development and risk management and enhance national competitiveness.本法參酌各國立法例並配合我國國情,以鼓勵創新為主軸,同時兼顧人民權益之保障,確立 AI 研發及應用之基本原則,期能兼顧產業發展與風險管理,並提升國家競爭力。S'inspirant des approches de divers pays et adaptée aux conditions nationales, la loi fondamentale pour le développement de l'IA à Taïwan privilégie l'encouragement à l'innovation tout en garantissant la protection des droits et intérêts des citoyens. Elle pose les principes fondamentaux de la recherche, du développement et de l'utilisation de l'IA, en visant à concilier développement industriel et gestion des risques et à renforcer la compétitivité nationale.Unter Berücksichtigung der Ansätze verschiedener Länder und der Gegebenheiten Taiwans setzt das Grundgesetz zur KI-Entwicklung auf Innovationsförderung bei gleichzeitigem Schutz der Rechte und Interessen der Bürger. Es legt grundlegende Prinzipien für Forschung, Entwicklung und Anwendung von KI fest, um industrielle Entwicklung und Risikomanagement in Einklang zu bringen und die nationale Wettbewerbsfähigkeit zu stärken.

Key points of the draft include: definition of Artificial Intelligence; basic principles for AI R&D and application; creation of AI innovation experiment environments (sandboxes); prevention of illegal applications, with evaluation and verification tools provided by relevant agencies; standards, verification, traceability, or accountability mechanisms to strengthen verifiability and human controllability of AI decisions; clearly defined liability for high-risk AI with remedy, compensation, or insurance mechanisms; protection of personal data throughout research and application; and enhanced data availability, quality, and quantity — ensuring output maintains national diverse cultural values and protects intellectual property rights.草案重點包括:人工智慧之定義;AI 研發及應用之基本原則;建置 AI 創新實驗環境(監理沙盒);防止違法應用,由相關機關提供評估驗證工具;建立標準、驗證、可追溯或可歸責機制,以強化 AI 決策之可驗證性及人為可控性;明定高風險 AI 之責任及救濟、賠償或保險機制;於研發及應用全程保護個人資料;並強化資料可用性、品質與數量,確保產出維繫國家多元文化價值並保護智慧財產權。Les points clés du projet comprennent : la définition de l'intelligence artificielle ; les principes de base de la R&D et de l'application de l'IA ; la création d'environnements d'expérimentation pour l'innovation en IA (bacs à sable) ; la prévention des usages illicites, avec des outils d'évaluation et de vérification fournis par les autorités compétentes ; des mécanismes de normes, de vérification, de traçabilité et de responsabilité renforçant la vérifiabilité et le contrôle humain des décisions d'IA ; une responsabilité clairement définie pour les IA à haut risque assortie de mécanismes de recours, d'indemnisation ou d'assurance ; la protection des données personnelles à tous les stades ; et l'amélioration de la disponibilité, de la qualité et de la quantité des données — en veillant à ce que les productions préservent la diversité culturelle nationale et respectent la propriété intellectuelle.Die Eckpunkte des Entwurfs umfassen: Definition von Künstlicher Intelligenz; Grundsätze für KI-F&E und -Anwendung; Einrichtung von KI-Innovations-Reallaboren (Sandboxes); Verhinderung missbräuchlicher Nutzung mit Bewertungs- und Prüfinstrumenten der zuständigen Behörden; Standards, Verifizierung, Nachvollziehbarkeit und Verantwortlichkeitsmechanismen zur Stärkung der Überprüfbarkeit und menschlichen Kontrollierbarkeit von KI-Entscheidungen; klar definierte Haftung für Hochrisiko-KI mit Abhilfe-, Entschädigungs- oder Versicherungsmechanismen; Schutz personenbezogener Daten im gesamten Lebenszyklus; sowie Verbesserung der Verfügbarkeit, Qualität und Menge von Daten — mit dem Ziel, die kulturelle Vielfalt des Landes zu wahren und geistiges Eigentum zu schützen.

Source來源SourceQuelle
Oct 21, 2025 · 4 min read · AI & Intellectual Property2025 年 10 月 21 日 · 閱讀 4 分鐘 · 人工智慧及智慧財產21 oct. 2025 · 4 min de lecture · IA et propriété intellectuelle21. Okt. 2025 · 4 Min. Lesezeit · KI & Geistiges Eigentum

AI Model Training Involving Data Reproduction Requires Consent or Fair UseAI 模型訓練涉資料重製,須取得同意或符合合理使用L'entraînement de modèles d'IA impliquant la reproduction de données requiert un consentement ou un usage loyalKI-Modelltraining mit Datenvervielfältigung erfordert Zustimmung oder eine Schrankenregelung

The Taiwan Intellectual Property Office (TIPO) clarified that even though the training result consists of mathematical parameters and weights — and is therefore distinct from "adaptation" — AI model training may involve the "reproduction" of the original data. Except in circumstances that qualify as fair use, consent or authorization must still be obtained.智慧財產局釋明,AI 模型訓練結果雖為數學參數及權重,與「改作」有別,惟訓練過程仍可能涉及原始資料之「重製」。除符合合理使用者外,仍應取得同意或授權。L'Office de la propriété intellectuelle de Taïwan (TIPO) a précisé que, bien que le résultat de l'entraînement consiste en des paramètres et poids mathématiques — et se distingue donc de « l'adaptation » —, l'entraînement d'un modèle d'IA peut impliquer la « reproduction » des données d'origine. Sauf cas relevant de l'usage loyal, un consentement ou une autorisation doit être obtenu.Das Amt für geistiges Eigentum Taiwans (TIPO) stellte klar, dass das Trainingsergebnis zwar aus mathematischen Parametern und Gewichten besteht — und sich insofern von einer „Bearbeitung" unterscheidet — das Modelltraining aber eine „Vervielfältigung" der Ausgangsdaten umfassen kann. Außer bei einschlägigen Schranken ist Zustimmung oder Lizenz erforderlich.

"Adaptation" under Article 3, Paragraph 1, Subparagraph 11 refers to creating a new work based on an original work through translation, rewriting, or other methods. The training process — data collection, preprocessing, model training, and optimization — may involve reproduction. Except in cases of fair use under Articles 44 to 65, consent or authorization of the copyright holder must still be obtained, otherwise it may constitute infringement leading to civil and criminal liabilities.依《著作權法》第 3 條第 1 項第 11 款規定,「改作」指以翻譯、改寫或其他方法就原著作另為創作。AI 模型訓練流程(資料蒐集、前處理、模型訓練及最佳化)可能涉及重製。除符合第 44 條至第 65 條之合理使用外,仍應取得著作權人之同意或授權,否則可能構成侵權並負民、刑事責任。Au sens de l'article 3, paragraphe 1, alinéa 11, l'« adaptation » désigne la création d'une œuvre nouvelle à partir d'une œuvre originale par traduction, réécriture ou autre procédé. Le processus d'entraînement — collecte, prétraitement, entraînement et optimisation — peut impliquer une reproduction. Sauf dans les cas d'usage loyal prévus aux articles 44 à 65, le consentement ou l'autorisation du titulaire doit être obtenu, sous peine de contrefaçon engageant la responsabilité civile et pénale.Gemäß § 3 Abs. 1 Nr. 11 bezeichnet „Bearbeitung" die Schaffung eines neuen Werkes auf Grundlage eines Originalwerks durch Übersetzung, Umschreibung oder andere Methoden. Der Trainingsprozess — Datenerhebung, Vorverarbeitung, Modelltraining und Optimierung — kann eine Vervielfältigung beinhalten. Außer bei Schranken nach §§ 44–65 ist die Zustimmung oder Lizenz des Urhebers einzuholen, sonst droht eine Rechtsverletzung mit zivil- und strafrechtlichen Folgen.

At the generation stage, if the output does not reach substantial similarity to any single original training image — or if the similar part merely consists of unprotected objective facts (such as the appearance of historical buildings or the style of period costumes) — the result itself does not raise copyright issues. However, using AI as an auxiliary tool to add new creative elements to an existing work may still involve "adaptation" and require the copyright holder's consent.就生成階段而言,若輸出結果未達與任一訓練原圖實質近似之程度,或其相似部分僅屬不受保護之客觀事實(如歷史建築外觀或古裝樣式),則結果本身並不發生著作權問題。惟以 AI 作為輔助工具,就既有著作增添新創作元素者,仍可能涉及「改作」,應取得著作權人同意。Au stade de la génération, si la production n'atteint pas un degré de similarité substantielle avec une image d'entraînement d'origine, ou si la part similaire ne porte que sur des faits objectifs non protégés (aspect de bâtiments historiques, style de costumes d'époque), le résultat ne pose pas en soi de question de droit d'auteur. En revanche, utiliser l'IA comme outil auxiliaire pour ajouter de nouveaux éléments créatifs à une œuvre existante peut constituer une « adaptation » et nécessiter le consentement du titulaire.In der Generierungsphase wirft das Ergebnis in der Regel keine urheberrechtlichen Fragen auf, wenn es keinem einzelnen Trainingsbild wesentlich ähnelt oder die Ähnlichkeit nur nicht geschützte objektive Tatsachen betrifft (z. B. das Aussehen historischer Gebäude oder der Stil historischer Kostüme). Wird KI hingegen als Hilfsmittel eingesetzt, um einem bestehenden Werk neue schöpferische Elemente hinzuzufügen, kann eine „Bearbeitung" vorliegen, die der Zustimmung des Rechteinhabers bedarf.

Source來源SourceQuelle
Oct 14, 2025 · 3 min read · Tax Law2025 年 10 月 14 日 · 閱讀 3 分鐘 · 稅法14 oct. 2025 · 3 min de lecture · Droit fiscal14. Okt. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Steuerrecht

Trademark Licensing Royalties Not Eligible Under Article 25(1) of the Income Tax Act商標授權權利金不適用《所得稅法》第 25 條第 1 項Les redevances de licence de marque ne relèvent pas de l'article 25(1) de la loi sur l'impôt sur le revenuLizenzgebühren aus Markenlizenzen fallen nicht unter § 25 Abs. 1 Einkommensteuergesetz

The Ministry of Finance stated that the remuneration received by enterprises whose head offices are located outside Taiwan for licensing trademarks to domestic enterprises shall not apply Article 25, Paragraph 1 of the Income Tax Act for the calculation of their taxable income.財政部表示,總機構設在我國境外之事業,就其授權商標予我國境內事業所收取之報酬,計算課稅所得時,不適用《所得稅法》第 25 條第 1 項之規定。Le ministère des Finances a déclaré que les rémunérations perçues par des entreprises dont le siège est situé hors de Taïwan au titre de licences de marques accordées à des entreprises nationales ne relèvent pas de l'article 25, paragraphe 1 de la loi sur l'impôt sur le revenu pour le calcul du revenu imposable.Das Finanzministerium erklärte, dass Vergütungen, die Unternehmen mit Hauptsitz außerhalb Taiwans für Markenlizenzen an inländische Unternehmen erhalten, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Einkommens nicht unter § 25 Abs. 1 Einkommensteuergesetz fallen.

Article 25, Paragraph 1 stipulates that if a foreign profit-seeking enterprise operates international transportation, undertakes construction projects, or provides technical services within Taiwan, and if approved by the Ministry of Finance, its income shall be calculated as 10% of revenue for international transportation and 15% for all other services.《所得稅法》第 25 條第 1 項規定,總機構在境外之營利事業,如於我國境內經營國際運輸、承包營建工程或提供技術服務,經財政部核准者,其所得額得按收入之 10%(國際運輸業務)或 15%(其他服務)計算。L'article 25, paragraphe 1, dispose que si une entreprise à but lucratif étrangère exploite un transport international, exécute des travaux de construction ou fournit des services techniques à Taïwan, et sous réserve de l'agrément du ministère des Finances, son revenu est calculé à 10 % du chiffre d'affaires pour le transport international et à 15 % pour les autres services.Nach § 25 Abs. 1 wird, wenn ein ausländisches gewerbliches Unternehmen in Taiwan internationale Transporte, Bauvorhaben oder technische Dienstleistungen erbringt und das Finanzministerium zustimmt, das Einkommen mit 10 % des Umsatzes (internationale Transporte) bzw. 15 % (sonstige Dienstleistungen) angesetzt.

Under the review principles, remuneration received for providing others with the use of business rights, patent rights, trademark rights, information concerning industrial, commercial, or scientific experience, various franchises, and other rights with property value is considered royalty income and is not eligible under Article 25, Paragraph 1. Foreign enterprises should review contracts carefully — if the service includes authorization to use intangible assets, the royalty portion must be separated and cannot apply Article 25, Paragraph 1 for income calculation.依審核原則,提供營業權、專利權、商標權、工商或科學經驗資訊、各種特許權及其他財產權利供他人使用所收取之報酬,屬權利金所得,不得適用《所得稅法》第 25 條第 1 項。外國事業應審慎審閱契約內容,若服務內容含有無形資產使用授權,該權利金部分應予分列,並不得適用同條項計算所得。Selon les principes d'examen, les rémunérations perçues pour la mise à disposition à autrui de droits d'exploitation, brevets, marques, informations industrielles, commerciales ou scientifiques, diverses licences et autres droits patrimoniaux constituent des redevances et ne relèvent pas de l'article 25, paragraphe 1. Les entreprises étrangères doivent examiner attentivement leurs contrats : si le service inclut la licence d'actifs incorporels, la part de redevance doit être isolée et ne peut bénéficier du calcul du revenu selon l'article 25, paragraphe 1.Nach den Prüfungsgrundsätzen gelten Vergütungen für die Überlassung von Geschäftsrechten, Patenten, Marken, industriellen, kommerziellen oder wissenschaftlichen Informationen, Franchise- und sonstigen vermögenswerten Rechten als Lizenzeinkünfte und fallen nicht unter § 25 Abs. 1. Ausländische Unternehmen sollten Verträge sorgfältig prüfen: Enthält die Leistung die Lizenzierung immaterieller Vermögenswerte, ist der Lizenzanteil gesondert auszuweisen und kann nicht nach § 25 Abs. 1 berechnet werden.

Source來源SourceQuelle

September 20252025 年 9 月Septembre 2025September 2025

Sep 23, 2025 · 4 min read · Immigration & Labor2025 年 9 月 23 日 · 閱讀 4 分鐘 · 移民及勞動23 sept. 2025 · 4 min de lecture · Immigration et travail23. Sept. 2025 · 4 Min. Lesezeit · Einwanderung & Arbeit

Amendment to the Act for the Recruitment and Employment of Foreign Professionals Passed《外國專業人才延攬及僱用法》修正案三讀通過Adoption de la modification de la loi sur le recrutement et l'emploi des professionnels étrangersÄnderung des Gesetzes zur Anwerbung und Beschäftigung ausländischer Fachkräfte verabschiedet

The Legislative Yuan has passed an amendment to the "Act for the Recruitment and Employment of Foreign Professionals," easing work and residency regulations and strengthening social security for top international talent, overseas Chinese and foreign students, second-generation overseas Taiwanese, and digital nomads.立法院三讀通過《外國專業人才延攬及僱用法》修正案,放寬國際頂尖人才、僑外生、台僑二代及數位遊牧工作者之工作與居留規定,並強化其社會保障。Le Yuan législatif a adopté une modification de la loi sur le recrutement et l'emploi des professionnels étrangers, assouplissant les règles de travail et de séjour et renforçant la protection sociale des talents internationaux de premier plan, des étudiants d'outre-mer et étrangers, des descendants de Taïwanais d'outre-mer de deuxième génération et des nomades numériques.Der Legislativ-Yuan hat eine Änderung des Gesetzes zur Anwerbung und Beschäftigung ausländischer Fachkräfte verabschiedet, die Arbeits- und Aufenthaltsregeln lockert und die soziale Absicherung internationaler Spitzenkräfte, überseeischer chinesischer und ausländischer Studierender, der zweiten Generation überseeischer Taiwaner sowie digitaler Nomaden stärkt.

Expanded fields: The list of "special expertise" now includes "environment" and "biotechnology"; the "sports" field has been renamed "physical activity" following the establishment of the Ministry of Sports.領域擴增:「特殊專長」領域新增「環境」及「生物科技」;配合體育部之設立,原「運動」領域更名為「體育活動」。Domaines élargis : la liste des « expertises spéciales » inclut désormais « environnement » et « biotechnologie » ; avec la création du ministère des Sports, le domaine « sports » est renommé « activité physique ».Erweiterte Bereiche: Die Liste der „Spezialkompetenzen" umfasst nun „Umwelt" und „Biotechnologie"; nach Einrichtung des Sportministeriums wurde der Bereich „Sport" in „körperliche Betätigung" umbenannt.

Education and spouses: Public and private schools at high school level and below may now hire teachers for arts, abilities, and activity-related subjects in bilingual education programs. Foreign spouses of graduates of overseas Chinese and foreign universities, graduates of the top 200 universities worldwide, and foreign professionals with specific expertise are granted work rights. Graduates of the top 1,500 universities globally are exempt from the two-year work experience requirement.教育及配偶:高中以下公私立學校得聘僱雙語教育課程中藝能、才能及活動類科之教師。僑外生大學畢業生、全球前 200 大院校畢業生以及具特定專業之外國專業人才之外籍配偶取得工作權;全球前 1,500 大院校畢業生免受兩年工作經驗限制。Éducation et conjoints : les établissements publics et privés du secondaire et inférieurs peuvent désormais recruter des enseignants pour les arts, aptitudes et activités dans les programmes bilingues. Les conjoints étrangers des diplômés des universités étrangères et d'outre-mer, des diplômés des 200 meilleures universités mondiales et des professionnels étrangers à expertise spécifique obtiennent le droit de travailler. Les diplômés des 1 500 meilleures universités mondiales sont dispensés de l'exigence de deux ans d'expérience.Bildung und Ehepartner: Öffentliche und private Schulen bis zur Oberstufe dürfen nun Lehrkräfte für Kunst-, Befähigungs- und Aktivitätsfächer im zweisprachigen Unterricht einstellen. Ausländische Ehepartner von Absolventen überseeischer chinesischer und ausländischer Universitäten, Absolventen der 200 besten Universitäten weltweit sowie ausländischer Fachkräfte mit besonderer Expertise erhalten Arbeitsrechte. Absolventen der 1 500 besten Universitäten weltweit sind von der Zwei-Jahres-Berufserfahrung befreit.

Digital nomads: The digital nomad visa maximum stay is extended from six months to two years.數位遊牧:數位遊牧簽證之最長停留期間由 6 個月延長至 2 年。Nomades numériques : la durée maximale de séjour du visa « nomade numérique » est prolongée de six mois à deux ans.Digitale Nomaden: Die maximale Aufenthaltsdauer des Digital-Nomad-Visums wird von sechs Monaten auf zwei Jahre verlängert.

Permanent residency: Foreign professionals with specific expertise earning over NT$6 million annually may apply for permanent residency after one year. Graduates of overseas Chinese and foreign universities with an associate degree or higher have their continuous residency period reduced by one to three years.永久居留:具特定專業且年薪逾新臺幣 600 萬元之外國專業人才,得於一年後申請永久居留。僑外大學專科以上畢業生所需之連續居留期間縮短 1 至 3 年。Résidence permanente : les professionnels étrangers à expertise spécifique gagnant plus de 6 millions NT$ par an peuvent demander la résidence permanente après un an. Pour les diplômés d'universités étrangères et d'outre-mer titulaires d'un DEUG ou plus, la durée de résidence continue requise est réduite de un à trois ans.Daueraufenthalt: Ausländische Fachkräfte mit besonderer Expertise und einem Jahresgehalt über 6 Mio. NT$ können bereits nach einem Jahr einen Daueraufenthalt beantragen. Für Absolventen überseeischer chinesischer und ausländischer Universitäten ab Associate Degree verkürzt sich die erforderliche durchgehende Aufenthaltszeit um ein bis drei Jahre.

Social security: Foreign professionals may apply for the new labor pension system without first obtaining permanent residency. Those with permanent residency are now eligible for employment insurance, and — after meeting the 10-year residency requirement — they and their dependent relatives can access certain disability and long-term care services.社會保障:外國專業人才毋須先取得永久居留即得適用勞退新制。具永久居留者納入就業保險;居留滿 10 年者,其本人及受扶養親屬得申請特定身心障礙及長期照顧服務。Protection sociale : les professionnels étrangers peuvent adhérer au nouveau régime de retraite des salariés sans devoir préalablement obtenir la résidence permanente. Les titulaires d'un titre de résidence permanente sont désormais couverts par l'assurance emploi, et — après 10 ans de résidence — eux-mêmes et leurs proches à charge peuvent accéder à certaines prestations d'invalidité et de soins de longue durée.Soziale Sicherheit: Ausländische Fachkräfte können dem neuen Rentensystem beitreten, ohne zuvor einen Daueraufenthalt zu erhalten. Inhaber eines Daueraufenthalts werden in die Arbeitslosenversicherung einbezogen; nach 10 Jahren Aufenthalt haben sie selbst und ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen Zugang zu bestimmten Invaliditäts- und Langzeitpflegeleistungen.

Source來源SourceQuelle
Sep 16, 2025 · 3 min read · Corporate / M&A2025 年 9 月 16 日 · 閱讀 3 分鐘 · 公司法/併購16 sept. 2025 · 3 min de lecture · Sociétés / M&A16. Sept. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Gesellschaft / M&A

Executive Yuan Passes Draft Amendments to the Mergers and Acquisitions Act行政院通過《企業併購法》修正草案Le Yuan exécutif adopte le projet d'amendement de la loi sur les fusions-acquisitionsExekutiv-Yuan verabschiedet Entwurf zur Änderung des Fusions- und Übernahmegesetzes

On August 21, 2025, the Executive Yuan passed draft amendments to Articles 44-2, 52-1, and 54 of the Act Governing Mergers and Acquisitions. The changes relax tax regulations on corporate mergers: shareholders of an acquired company who receive shares in the acquiring company can defer paying securities transaction income tax until they actually sell those shares. The aim is to remove M&A barriers and encourage industry holding companies formed through stock-for-stock swaps, enhancing bargaining power and international responsiveness.行政院於 2025 年 8 月 21 日通過《企業併購法》第 44 條之 2、第 52 條之 1 及第 54 條之修正草案,放寬併購相關租稅規定:被併購公司之股東取得併購公司股份者,得遞延至實際出售股份時始申報繳納證券交易所得稅。其目的在消除併購障礙,並鼓勵以股份交換方式設立產業控股公司,以提升議價力及國際應對能力。Le 21 août 2025, le Yuan exécutif a adopté les projets d'amendements des articles 44-2, 52-1 et 54 de la loi sur les fusions-acquisitions. Les modifications assouplissent la fiscalité applicable aux fusions : les actionnaires de la société acquise qui reçoivent des actions de la société acquéreuse peuvent différer l'imposition sur le revenu des transactions de titres jusqu'à la cession effective des actions. L'objectif est de lever les obstacles aux M&A et d'encourager la création de holdings sectorielles par échange d'actions, afin de renforcer le pouvoir de négociation et la réactivité internationale.Am 21. August 2025 verabschiedete der Exekutiv-Yuan Entwürfe zur Änderung der §§ 44-2, 52-1 und 54 des Fusions- und Übernahmegesetzes. Die Änderungen lockern die steuerlichen Regeln bei Fusionen: Aktionäre einer übernommenen Gesellschaft, die Aktien der übernehmenden Gesellschaft erhalten, können die Einkommensteuer aus Wertpapiertransaktionen bis zum tatsächlichen Verkauf der Aktien aufschieben. Ziel ist es, M&A-Hürden abzubauen und die Bildung von Branchen-Holdings durch Aktientausch zu fördern, um Verhandlungsmacht und internationale Reaktionsfähigkeit zu stärken.

Tax deferral (Article 44-2): If a company is acquired by another existing or new company to become a 100% owned subsidiary — and the parties meet certain conditions, with the acquiring company recognized as an industry holding company — the acquired company's shareholders may defer taxes on the share-swap securities transaction income. Tax is reported and paid when the holding company shares are actually transferred or electronically transferred to the shareholder's securities account.租稅遞延(第 44 條之 2):公司經既存或新設公司併購為其 100% 持股子公司,且雙方符合一定條件,併購公司並經認定為產業控股公司者,被併購公司之股東就股份交換之證券交易所得得遞延課稅;俟控股公司股份實際移轉或以電子方式劃撥入股東證券帳戶時,始申報繳納。Report d'imposition (article 44-2) : si une société est acquise par une société existante ou nouvelle pour devenir sa filiale détenue à 100 % — sous réserve que les parties remplissent certaines conditions et que l'acquéreur soit reconnu comme holding sectorielle —, les actionnaires de la société acquise peuvent différer l'imposition des revenus de transactions de titres résultant de l'échange d'actions. L'impôt est déclaré et acquitté lorsque les actions de la holding sont effectivement transférées ou portées, par voie électronique, au compte-titres de l'actionnaire.Steueraufschub (§ 44-2): Wird eine Gesellschaft von einer bestehenden oder neu gegründeten Gesellschaft vollständig (100 %) übernommen und erfüllen die Parteien bestimmte Voraussetzungen, wobei die Erwerberin als Branchen-Holding anerkannt ist, können die Aktionäre der übernommenen Gesellschaft die Steuer auf die Wertpapiertransaktionseinkünfte aus dem Aktientausch aufschieben. Die Steuer wird erst dann angemeldet und gezahlt, wenn die Holdingaktien tatsächlich übertragen oder elektronisch auf das Wertpapierdepot des Aktionärs gebucht werden.

Reporting & penalties (Article 52-1): Industry holding companies must report transferred or electronically transferred share data within the deadline. Failure to do so — or providing false information — results in a fine of NT$50,000 to NT$500,000. Continued non-compliance after correction orders brings a fine of NT$100,000 to NT$1 million.申報及罰則(第 52 條之 1):產業控股公司應於期限內申報移轉或電子劃撥之股份資料。未申報或申報不實者,處新臺幣 5 萬元以上、50 萬元以下罰鍰;經命限期改正而屆期仍不改正者,處新臺幣 10 萬元以上、100 萬元以下罰鍰。Déclarations et sanctions (article 52-1) : les holdings sectorielles doivent déclarer dans les délais les données relatives aux actions transférées ou virées électroniquement. Le défaut de déclaration ou la fourniture d'informations fausses entraîne une amende de 50 000 à 500 000 NT$. La poursuite du manquement après injonction de régularisation porte l'amende à 100 000 – 1 million NT$.Meldepflichten und Sanktionen (§ 52-1): Branchen-Holdings müssen Daten zu übertragenen oder elektronisch gebuchten Aktien fristgerecht melden. Unterbleibt die Meldung oder ist sie falsch, drohen Geldbußen von 50 000 bis 500 000 NT$. Wird nach Aufforderung zur Nachbesserung weiter gegen die Pflicht verstoßen, beträgt die Geldbuße 100 000 bis 1 Mio. NT$.

Source來源SourceQuelle
Sep 9, 2025 · 3 min read · Labor Law2025 年 9 月 9 日 · 閱讀 3 分鐘 · 勞動法9 sept. 2025 · 3 min de lecture · Droit du travail9. Sept. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Arbeitsrecht

Laid-Off Workers Can Take Paid Job-Hunting Leave — Employers Can't Demand Proof遭資遣勞工得請給薪謀職假,雇主不得要求提供證明Les salariés licenciés ont droit à un congé rémunéré pour recherche d'emploi — l'employeur ne peut exiger de preuveGekündigte Arbeitnehmer haben Anspruch auf bezahlten Stellensuche-Urlaub — Arbeitgeber dürfen keine Nachweise verlangen

The Ministry of Labor announced that if an employer provides advance notice of a contract termination, the employee has the right to take job-hunting leave under Article 16, Paragraph 2 of the Labor Standards Act. The employer cannot refuse to grant the leave, nor demand proof of the job search. Employers who refuse can be fined NT$20,000 to NT$300,000.勞動部表示,雇主於預告終止勞動契約時,勞工依《勞動基準法》第 16 條第 2 項得請謀職假。雇主不得拒絕給假,亦不得要求提供求職證明;違者處新臺幣 2 萬元以上、30 萬元以下罰鍰。Le ministère du Travail a annoncé que, en cas de préavis de rupture du contrat, le salarié a droit à un congé de recherche d'emploi au titre de l'article 16, paragraphe 2, de la loi sur les normes de travail. L'employeur ne peut refuser le congé ni exiger de preuve de la recherche d'emploi. En cas de refus, l'amende s'élève de 20 000 à 300 000 NT$.Das Arbeitsministerium erklärte, dass Arbeitnehmer bei einer Kündigungsankündigung nach § 16 Abs. 2 des Arbeitsnormengesetzes Anspruch auf Stellensuche-Urlaub haben. Der Arbeitgeber darf den Urlaub nicht verweigern und keine Nachweise der Stellensuche verlangen. Verweigerungen werden mit 20 000 bis 300 000 NT$ geahndet.

Workers who have been given notice of termination are entitled to up to two working days of paid leave per week during work hours to look for a new job. Refusal violates Article 79 of the Labor Standards Act. The provision aims to help notified workers find new employment quickly, reducing the period of unemployment.已受預告終止契約之勞工,於工作時間內每週得請給薪謀職假二日。雇主拒絕給假者,違反《勞動基準法》第 79 條規定。該規定旨在協助受預告勞工儘速另覓工作,縮短失業期間。Les salariés ayant reçu un préavis de rupture peuvent bénéficier de deux jours ouvrés de congé rémunéré par semaine, pendant les heures de travail, pour rechercher un nouvel emploi. Un refus constitue une infraction à l'article 79 de la loi sur les normes de travail. Le dispositif vise à aider les salariés préavisés à retrouver rapidement un emploi et à raccourcir la période de chômage.Arbeitnehmer, denen eine Kündigung angekündigt wurde, haben Anspruch auf bis zu zwei Arbeitstage bezahlten Urlaub pro Woche innerhalb der Arbeitszeit zur Stellensuche. Eine Verweigerung verstößt gegen § 79 des Arbeitsnormengesetzes. Die Regelung soll gekündigten Arbeitnehmern helfen, schnell eine neue Stelle zu finden und Arbeitslosigkeit zu verkürzen.

Job-hunting leave is not a type of leave covered under the "Regulations of Leave-Taking by Workers," so employers cannot rely on Article 10 of those regulations to demand proof. According to the Ministry's letter (Ref. No. 1140143791) dated August 15, 2025, once an employee has stated the reason for the leave, the employer cannot refuse the request and is prohibited from requiring any proof of the job search.謀職假非屬《勞工請假規則》所定之請假類型,雇主不得援引該規則第 10 條規定要求提出證明。依勞動部 2025 年 8 月 15 日勞動條 4 字第 1140143791 號函釋,勞工敘明請假事由後,雇主即不得拒絕,亦不得要求提供求職證明。Le congé pour recherche d'emploi n'entre pas dans les catégories du « Règlement sur les congés des salariés » ; l'employeur ne peut donc se fonder sur l'article 10 dudit règlement pour exiger une preuve. Selon la circulaire du ministère du Travail n° 1140143791 du 15 août 2025, dès lors que le salarié a exposé le motif du congé, l'employeur ne peut refuser la demande et ne peut exiger aucune preuve de la recherche d'emploi.Stellensuche-Urlaub zählt nicht zu den Urlaubsarten der „Urlaubsverordnung für Arbeitnehmer"; der Arbeitgeber kann sich daher nicht auf § 10 dieser Verordnung berufen, um einen Nachweis zu verlangen. Nach dem Ministerialbescheid Nr. 1140143791 vom 15. August 2025 darf der Arbeitgeber den Antrag nach Angabe des Grundes nicht ablehnen und keinerlei Nachweis der Stellensuche verlangen.

Source來源SourceQuelle

August 20252025 年 8 月Août 2025August 2025

Aug 26, 2025 · 3 min read · Criminal Law2025 年 8 月 26 日 · 閱讀 3 分鐘 · 刑法26 août 2025 · 3 min de lecture · Droit pénal26. Aug. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Strafrecht

Celebrity Dance Instructor Convicted of Selling Bank Account to Fraud Ring for NT$1,000知名舞蹈老師以 1,000 元賣帳戶予詐騙集團,經判有罪Un célèbre professeur de danse reconnu coupable d'avoir vendu un compte bancaire à un réseau de fraude pour 1 000 NT$Bekannter Tanzlehrer wegen Verkaufs eines Bankkontos an Betrugsring für 1 000 NT$ verurteilt

The Taipei District Court recently convicted a well-known dance instructor — who has collaborated with multiple top-tier singers — of violating the Money Laundering Control Act. He was accused of selling a bank account he had opened to a fraud syndicate for NT$1,000, which was later used as a tool in a fraud scheme. The court, applying the former Article 14, sentenced him to three months' imprisonment, a NT$10,000 fine, suspended for three years, and ordered him to pay NT$30,000 to the public treasury.台北地方法院近日判決一名曾與多位頂級歌手合作之知名舞蹈老師違反《洗錢防制法》有罪。其因以新臺幣 1,000 元將其開立之銀行帳戶出售予詐騙集團,嗣後遭作為詐欺工具。法院適用舊法第 14 條規定,判處有期徒刑 3 個月、併科罰金 1 萬元,緩刑 3 年,並應支付公庫 3 萬元。Le tribunal de district de Taipei a récemment reconnu coupable un professeur de danse réputé — ayant collaboré avec plusieurs chanteurs de premier plan — d'infraction à la loi anti-blanchiment. Il lui était reproché d'avoir vendu un compte bancaire ouvert à son nom à un réseau frauduleux pour 1 000 NT$, compte ensuite utilisé dans une escroquerie. Appliquant l'ancien article 14, le tribunal l'a condamné à 3 mois d'emprisonnement, 10 000 NT$ d'amende, avec sursis de 3 ans, et au versement de 30 000 NT$ au Trésor public.Das Bezirksgericht Taipei verurteilte kürzlich einen bekannten Tanzlehrer — der mit mehreren Top-Sängern zusammengearbeitet hat — wegen Verstoßes gegen das Geldwäschebekämpfungsgesetz. Ihm wurde vorgeworfen, ein auf seinen Namen eröffnetes Bankkonto für 1 000 NT$ an einen Betrugsring verkauft zu haben, der es dann als Werkzeug einer Betrugsmasche einsetzte. Nach dem früheren § 14 verhängte das Gericht drei Monate Freiheitsstrafe, 10 000 NT$ Geldstrafe, auf drei Jahre zur Bewährung ausgesetzt, und ordnete die Zahlung von 30 000 NT$ an die Staatskasse an.

Investigations revealed that the instructor provided his bank account to the syndicate for remittance transactions. The fraud group contacted a victim via messaging apps, falsely claiming the victim's account had been frozen and a transfer was required to lift the restriction. The victim transferred NT$30,000 to the instructor's account, which he then withdrew or transferred according to the syndicate's instructions.偵查結果顯示,該老師將其銀行帳戶提供詐騙集團作為匯款使用。該集團透過通訊軟體與被害人聯繫,詐稱被害人帳戶遭凍結須匯款以解除,被害人遂匯款 3 萬元至該老師帳戶,該老師再依集團指示提領或轉匯。L'enquête a révélé que le professeur avait mis son compte bancaire à la disposition du réseau pour des opérations de virement. Le groupe frauduleux a contacté une victime via des applications de messagerie, en prétendant faussement que son compte était gelé et qu'un virement était nécessaire pour lever la mesure. La victime a transféré 30 000 NT$ sur le compte du professeur, qui a ensuite retiré ou viré les fonds selon les instructions du réseau.Die Ermittlungen ergaben, dass der Lehrer sein Bankkonto dem Ring für Überweisungen zur Verfügung stellte. Die Betrüger kontaktierten ein Opfer über Messenger-Apps und täuschten vor, dessen Konto sei gesperrt und eine Überweisung erforderlich, um die Sperre aufzuheben. Das Opfer überwies 30 000 NT$ auf das Konto des Lehrers, der die Beträge anschließend gemäß den Anweisungen des Rings abhob oder weiterleitete.

Under Article 2, money laundering includes concealing criminal proceeds, disguising their source, obstructing or endangering their investigation or confiscation, receiving or using criminal proceeds of another, or engaging in transactions with one's own criminal proceeds. Based on chat records, ATM transaction logs, and the instructor's account opening documents, the court found that by providing his account he facilitated the syndicate's ability to obtain illicit funds. In light of the victim's absence from proceedings — which prevented settlement — the court granted a three-year suspension.依《洗錢防制法》第 2 條規定,洗錢行為包括隱匿犯罪所得、掩飾其來源、妨礙或危害其調查或沒收、收受或利用他人犯罪所得、或就自己犯罪所得為交易等。法院依據通訊紀錄、提款機交易明細及被告開戶資料,認定其提供帳戶行為使集團得以取得不法款項。因被害人未到庭致無法和解,法院從寬宣告緩刑 3 年。En vertu de l'article 2, le blanchiment inclut le fait de dissimuler des produits d'infractions, d'en déguiser l'origine, d'en entraver ou d'en mettre en péril l'enquête ou la confiscation, de recevoir ou utiliser les produits d'autrui ou de procéder à des transactions sur ses propres produits illicites. À partir des historiques de messagerie, des relevés d'opérations en DAB et des documents d'ouverture de compte, le tribunal a estimé que la mise à disposition du compte a permis au réseau d'obtenir des fonds illicites. Faute de comparution de la victime empêchant une transaction, le tribunal a accordé un sursis de 3 ans.Nach § 2 umfasst Geldwäsche das Verbergen von Tatbeute, das Verschleiern ihrer Herkunft, die Behinderung oder Gefährdung der Ermittlung oder Einziehung, die Entgegennahme oder Nutzung fremder Tatbeute sowie Geschäfte mit eigener Tatbeute. Auf Grundlage der Chatprotokolle, Geldautomaten-Transaktionsdaten und der Kontoeröffnungsunterlagen stellte das Gericht fest, dass die Bereitstellung des Kontos dem Ring den Zugang zu unrechtmäßigen Geldern ermöglichte. Da das Opfer nicht erschien und ein Vergleich scheiterte, setzte das Gericht die Strafe zu drei Jahren zur Bewährung aus.

Source來源SourceQuelle
Aug 19, 2025 · 3 min read · Labor Law2025 年 8 月 19 日 · 閱讀 3 分鐘 · 勞動法19 août 2025 · 3 min de lecture · Droit du travail19. Aug. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Arbeitsrecht

Workers with Multiple Employers — Each Employer May Claim Employment Promotion Subsidies勞工有多位雇主者,各雇主均得申領促進就業津貼Salariés à plusieurs employeurs : chaque employeur peut solliciter les aides à l'emploiArbeitnehmer mit mehreren Arbeitgebern — jeder Arbeitgeber kann Beschäftigungsförderungen beantragen

The Ministry of Labor has amended the Regulations for the Implementation of Employment Insurance to Promote Employment, allowing that when the same worker is employed by two or more different employers during the same period, each employer may separately claim employment incentives and other government employment promotion subsidies or allowances.勞動部修正《就業保險促進就業實施辦法》,同一勞工於同一期間受僱於兩位以上不同雇主時,各雇主均得分別申領僱用獎助及其他政府促進就業補助或津貼。Le ministère du Travail a modifié le Règlement d'application de l'assurance emploi pour la promotion de l'emploi : lorsqu'un même salarié est employé sur la même période par au moins deux employeurs distincts, chaque employeur peut solliciter séparément les incitations à l'emploi et autres aides ou indemnités publiques.Das Arbeitsministerium hat die Durchführungsverordnung zur Beschäftigungsversicherung für die Beschäftigungsförderung geändert: Wenn ein und derselbe Arbeitnehmer im selben Zeitraum bei zwei oder mehr verschiedenen Arbeitgebern beschäftigt ist, kann jeder Arbeitgeber gesondert Beschäftigungsanreize und andere staatliche Beschäftigungsförderungen oder Zuschüsse beantragen.

Because workers may hold multiple part-time jobs — each considered a separate labor contract — the restriction in Article 19 has been removed to encourage more employers to offer jobs to unemployed workers.考量勞工得從事多份部分工時工作,各別成立獨立勞動契約,爰刪除原第 19 條之限制,俾鼓勵更多雇主提供工作機會予失業勞工。Les salariés pouvant cumuler plusieurs emplois à temps partiel — chacun constituant un contrat de travail distinct —, la restriction de l'ancien article 19 est supprimée afin d'encourager davantage d'employeurs à offrir des postes aux demandeurs d'emploi.Da Arbeitnehmer mehrere Teilzeitstellen haben können — jede einzelne ein eigenständiger Arbeitsvertrag — wurde die Beschränkung des bisherigen § 19 gestrichen, um mehr Arbeitgeber zu ermutigen, Arbeitslosen Stellen anzubieten.

To clarify subsidy standards, Article 21 now specifies that employment incentives are granted based on full-time or part-time status, calculated on a monthly wage basis, consistent with the Regulations on Employment Incentive Measures for the Middle-aged and Elderly Unemployed and Elderly Workers. Article 36 adds that no subsidy will be granted if the applicant and the property owner are spouses, direct relatives, or collateral relatives within the third degree.為明確補助基準,第 21 條修正明定僱用獎助依全時或部分工時區分,以月薪為計算基礎,並與《中高齡者及高齡者就業獎勵措施辦法》一致。第 36 條並增訂申請人與房屋所有權人具配偶、直系血親或三親等內旁系血親關係者,不予補助。Pour préciser les critères d'aide, l'article 21 dispose désormais que les incitations à l'emploi sont accordées selon le statut temps plein/partiel, calculées sur une base mensuelle, en cohérence avec le Règlement sur les mesures d'incitation à l'emploi des chômeurs d'âge moyen et âgés. L'article 36 ajoute qu'aucune aide n'est accordée si le demandeur et le propriétaire du bien sont conjoints, parents en ligne directe ou parents collatéraux jusqu'au troisième degré.Zur Klarstellung der Fördergrundsätze legt § 21 nun fest, dass Beschäftigungsanreize nach Voll- oder Teilzeit differenziert und auf Monatslohnbasis berechnet werden, im Einklang mit der Verordnung über Beschäftigungsanreize für arbeitslose Mittel- und Ältere sowie ältere Arbeitnehmer. § 36 sieht zudem vor, dass keine Förderung gewährt wird, wenn Antragsteller und Immobilieneigentümer Ehegatten, Verwandte in gerader Linie oder Seitenverwandte bis zum dritten Grad sind.

Source來源SourceQuelle
Aug 12, 2025 · 4 min read · Intellectual Property2025 年 8 月 12 日 · 閱讀 4 分鐘 · 智慧財產12 août 2025 · 4 min de lecture · Propriété intellectuelle12. Aug. 2025 · 4 Min. Lesezeit · Geistiges Eigentum

Functional Elements of Trademarks Must Be Shown in Dotted Lines to Clarify Scope of Rights商標之功能性部分應以虛線表示,以明確權利範圍Les éléments fonctionnels d'une marque doivent être représentés en pointillés pour clarifier l'étendue des droitsFunktionale Elemente von Marken müssen zur Klarstellung des Schutzumfangs gestrichelt dargestellt werden

The Ministry of Economic Affairs recently announced that, under Article 30(4) of the Trademark Act, functional elements of a trademark must be represented in the trademark depiction using dotted lines. If dotted-line depiction is not possible, the applicant must declare that such elements are not part of the trademark in order to obtain registration. The Examination Guidelines for Non-Traditional Trademarks have been amended accordingly, with added examples for reference.經濟部近日公告,依《商標法》第 30 條第 4 項規定,商標之功能性部分應於商標圖樣中以虛線表示。若無法以虛線表示者,申請人應聲明該部分不屬於商標範圍,始得獲准註冊。《非傳統商標審查基準》並就此修正,增列案例供參。Le ministère de l'Économie a récemment annoncé que, en vertu de l'article 30(4) de la loi sur les marques, les éléments fonctionnels d'une marque doivent être représentés en pointillés dans la représentation. À défaut, le déposant doit déclarer que ces éléments ne font pas partie de la marque pour obtenir l'enregistrement. Les Lignes directrices d'examen des marques non traditionnelles ont été modifiées en conséquence, avec ajout d'exemples de référence.Das Wirtschaftsministerium kündigte an, dass gemäß § 30(4) Markengesetz funktionale Elemente einer Marke in der Darstellung gestrichelt wiedergegeben werden müssen. Ist eine gestrichelte Darstellung nicht möglich, muss der Anmelder erklären, dass diese Elemente nicht Teil der Marke sind, um eine Eintragung zu erhalten. Die Prüfungsrichtlinien für nicht-traditionelle Marken wurden entsprechend angepasst und um Beispiele ergänzt.

When a trademark contains functional parts — such as the hook and curved grip on a shoe-cleaning sponge box — these must be shown in dotted lines in the drawing. If the functional element is not visually perceptible (e.g., sound or scent marks), the applicant must expressly state that it is not part of the trademark, to clearly define the scope of rights. Applications that fail to use dotted lines or make such a declaration will be refused.商標包含功能性部分者(例如擦鞋海綿盒之掛勾及曲形握把),應於圖樣中以虛線表示。若功能性要素無法以視覺呈現者(如聲音或氣味商標),申請人應明確聲明其不屬於商標範圍,以明確權利範圍。未以虛線表示或未作聲明之申請案,將予核駁。Lorsqu'une marque contient des éléments fonctionnels — p. ex. le crochet et la poignée courbée d'une boîte à éponge pour chaussures —, ceux-ci doivent apparaître en pointillés sur le dessin. Lorsque l'élément fonctionnel n'est pas perceptible visuellement (marque sonore ou olfactive), le déposant doit déclarer expressément qu'il ne fait pas partie de la marque afin de définir clairement l'étendue des droits. Les demandes qui n'utilisent pas de pointillés et ne comportent pas cette déclaration seront refusées.Enthält eine Marke funktionale Teile — z. B. den Haken und den geschwungenen Griff einer Schuhputz-Schwammbox —, sind diese in der Zeichnung gestrichelt darzustellen. Ist das funktionale Merkmal visuell nicht wahrnehmbar (z. B. Klang- oder Duftmarken), muss der Anmelder ausdrücklich erklären, dass es nicht Teil der Marke ist, um den Schutzumfang eindeutig festzulegen. Anmeldungen ohne gestrichelte Darstellung oder ohne solche Erklärung werden zurückgewiesen.

Under Article 13(2) of the Trademark Act Enforcement Rules, any part shown in dotted lines must be explained in the trademark description (e.g., to indicate functionality or non-distinctive use), assisting in examination and rights definition. For non-traditional marks — color, 3D shape, motion, holograms, and sound — the distinctive feature must be clear. For example, for a 3D mark, if only text or graphics are shown in dotted lines or the shape is excluded without clearly indicating the protected 3D form, the applicant will be required to clarify or convert the application to a traditional 2D mark.依《商標法施行細則》第 13 條第 2 項規定,以虛線表示之部分應於商標圖樣說明中加以敘明(例如用以標示功能性或不具識別性之使用),俾利審查及權利範圍界定。就非傳統商標(顏色、立體形狀、動態、全像圖、聲音),其識別性特徵應予明確。例如立體商標僅以虛線表示文字或圖形,或僅排除該形狀而未明確標示所欲保護之立體外觀者,審查機關將請其補正或轉為一般平面商標申請。En vertu de l'article 13(2) du règlement d'application de la loi sur les marques, toute partie en pointillés doit être expliquée dans la description de la marque (p. ex. pour indiquer une fonction ou un usage non distinctif), afin de faciliter l'examen et la délimitation des droits. Pour les marques non traditionnelles — couleur, forme 3D, mouvement, hologrammes, son —, l'élément distinctif doit être clair. Ainsi, pour une marque 3D, si seul le texte ou les graphismes sont en pointillés, ou si la forme est exclue sans indiquer clairement l'aspect 3D à protéger, l'examinateur demandera des corrections ou la conversion en marque 2D classique.Nach § 13(2) der Durchführungsverordnung zum Markengesetz sind gestrichelt dargestellte Teile in der Markenbeschreibung zu erläutern (z. B. zur Kennzeichnung von Funktionalität oder nicht unterscheidungskräftiger Verwendung), um Prüfung und Rechtsabgrenzung zu erleichtern. Bei nicht-traditionellen Marken (Farbe, 3D-Form, Bewegung, Hologramm, Ton) muss das unterscheidende Merkmal klar sein. Werden z. B. bei einer 3D-Marke nur Text oder Grafik gestrichelt dargestellt oder die Form nur ausgeschlossen, ohne die geschützte 3D-Gestalt deutlich zu kennzeichnen, verlangt die Behörde Nachbesserung oder eine Umwandlung in eine klassische 2D-Marke.

"Functionality" refers to features of a product or service — such as shape, packaging, sound, color, or scent — that are essential to its use or purpose, or that affect its cost or quality, regardless of whether alternatives exist in the market.所稱「功能性」,係指商品或服務之特徵(如形狀、包裝、聲音、顏色或氣味)為其使用或目的所必要,或影響其成本或品質者,不論市場上是否存在其他替代方案。La « fonctionnalité » désigne des caractéristiques d'un produit ou service — forme, emballage, son, couleur ou odeur — essentielles à son usage ou sa finalité, ou qui influent sur son coût ou sa qualité, indépendamment de l'existence d'alternatives sur le marché.„Funktionalität" bezeichnet Merkmale einer Ware oder Dienstleistung — etwa Form, Verpackung, Klang, Farbe oder Geruch —, die für deren Gebrauch oder Zweck notwendig sind oder deren Kosten oder Qualität beeinflussen, unabhängig davon, ob auf dem Markt Alternativen bestehen.

Source來源SourceQuelle

July 20252025 年 7 月Juillet 2025Juli 2025

Jul 22, 2025 · 2 min read · Intellectual Property2025 年 7 月 22 日 · 閱讀 2 分鐘 · 智慧財產22 juil. 2025 · 2 min de lecture · Propriété intellectuelle22. Juli 2025 · 2 Min. Lesezeit · Geistiges Eigentum

All Illegal Imports of IP-Infringing Goods Now Punishable, Regardless of Value違法輸入侵權物不論價值一律裁罰Toute importation illégale de biens contrefaisants est désormais sanctionnée, quelle que soit leur valeurAlle illegalen Einfuhren rechtsverletzender Waren werden jetzt unabhängig vom Wert geahndet

To combat intellectual property violations, Taiwan's Ministry of Finance has revised the Customs regulations. The new rule removes the option for reduced penalties for smuggling goods that infringe on IP rights — including importing, buying, or reselling such goods.為防制智慧財產權侵害,財政部修正海關相關規定。新規定取消走私侵權物得予減輕處罰之選項,包含輸入、購買或轉售此類物品之行為。Pour lutter contre les atteintes à la propriété intellectuelle, le ministère des Finances de Taïwan a révisé la réglementation douanière. La nouvelle règle supprime la possibilité d'atténuation des sanctions pour la contrebande de biens portant atteinte aux droits de PI — y compris l'importation, l'achat ou la revente de tels biens.Zur Bekämpfung von Schutzrechtsverletzungen hat Taiwans Finanzministerium die Zollvorschriften geändert. Die neue Regel schafft die Möglichkeit reduzierter Strafen bei Schmuggel rechtsverletzender Waren ab — einschließlich Einfuhr, Kauf oder Weiterverkauf solcher Waren.

Previously, if the value of smuggled goods was under NT$5,000, they could be exempt from penalties. This created an imbalance where legal imports faced penalties while smuggled goods did not. The updated regulation ensures that smuggling IP-infringing goods, regardless of value, will now face fines.以往走私物品價值在新臺幣 5,000 元以下者,得免予處罰,造成合法進口者受罰、走私者反而不罰之失衡現象。修正後規定明確,走私侵權物不論價值高低,一律裁處罰鍰。Auparavant, les marchandises de contrebande d'une valeur inférieure à 5 000 NT$ pouvaient être exonérées, créant un déséquilibre où les importations légales étaient sanctionnées et non les biens de contrebande. La nouvelle règle prévoit que la contrebande de biens contrefaisants est désormais sanctionnée, quelle que soit la valeur.Bislang konnten Schmuggelwaren unter 5 000 NT$ von Strafen befreit sein, was zu einem Ungleichgewicht führte, da legale Einfuhren sanktioniert wurden, Schmuggelware hingegen nicht. Die neue Regelung stellt klar: Der Schmuggel rechtsverletzender Waren wird künftig unabhängig vom Wert mit Bußgeld geahndet.

The Customs Department urges the public not to buy or sell IP-infringing goods across borders, as these will result in fines and confiscation of the goods, with no exceptions for minor offenses.關務署呼籲民眾勿於跨境交易中購買或銷售侵權物品,違者將處罰鍰並沒入貨品,不因情節輕微而免責。Les douanes exhortent le public à ne pas acheter ni vendre de biens contrefaisants dans le cadre d'échanges transfrontaliers ; les contrevenants s'exposent à des amendes et à la confiscation des marchandises, sans exception pour les infractions mineures.Die Zollverwaltung fordert die Öffentlichkeit auf, im grenzüberschreitenden Handel keine rechtsverletzenden Waren zu kaufen oder zu verkaufen; Verstöße werden mit Bußgeldern und Einziehung der Waren geahndet, ohne Ausnahmen für leichte Fälle.

Source來源SourceQuelle
Jul 15, 2025 · 3 min read · Occupational Safety2025 年 7 月 15 日 · 閱讀 3 分鐘 · 職業安全15 juil. 2025 · 3 min de lecture · Sécurité au travail15. Juli 2025 · 3 Min. Lesezeit · Arbeitssicherheit

Similar High-Risk Workplaces Will Be Shut Down After Major Work Accidents發生重大職災後,類似高風險作業場所將被令停工Les lieux de travail à haut risque similaires seront arrêtés après un accident majeurÄhnliche Hochrisiko-Arbeitsstätten werden nach schweren Arbeitsunfällen stillgelegt

Taiwan's Ministry of Labor has revised its rules so that when a serious occupational accident occurs, labor inspection agencies can shut down other workplaces involving the same type of hazards — even if no accident has happened there yet.勞動部修正相關規定,於發生重大職業災害時,勞動檢查機構得就其他涉有同類型危害之作業場所令其停工,縱使該處尚未發生事故。Le ministère du Travail de Taïwan a révisé ses règles : en cas d'accident du travail majeur, les inspections du travail peuvent ordonner l'arrêt d'autres sites présentant le même type de dangers — même si aucun accident n'y est encore survenu.Taiwans Arbeitsministerium hat die Vorschriften geändert: Bei einem schweren Arbeitsunfall können Arbeitsaufsichtsbehörden andere Arbeitsstätten mit vergleichbaren Gefahren stilllegen — auch wenn dort noch kein Unfall geschehen ist.

For example, if a worker falls in an elevator shaft at one site, all elevator shafts in similar workplaces may be ordered to stop work for safety checks. If scaffolding collapses on one side of a building, the other side must also stop work and be reviewed. For companies with repeated accidents — e.g., two accidents within three years on the same project type — inspectors may order shutdowns of specific sections or processes, and the company must review its safety management.舉例言之,若工地有勞工自電梯井墜落,類似作業場所所有電梯井均得令停工以進行安全檢查;建築物一側鷹架倒塌者,另一側亦應停工並予檢討。同一公司就同類型工程於 3 年內發生 2 次事故者,檢查員得命特定區段或流程停工,並要求公司檢討安全管理。Par exemple, si un ouvrier tombe dans une cage d'ascenseur sur un chantier, toutes les cages d'ascenseur de sites similaires peuvent être arrêtées pour contrôles de sécurité. Si un échafaudage s'effondre d'un côté d'un bâtiment, l'autre côté doit aussi être arrêté et examiné. Pour les entreprises connaissant des accidents répétés — p. ex. deux accidents en trois ans sur le même type de projet —, les inspecteurs peuvent ordonner l'arrêt de tronçons ou de processus spécifiques, et l'entreprise doit revoir sa gestion de la sécurité.Stürzt etwa ein Arbeiter auf einer Baustelle in einen Aufzugsschacht, können alle Aufzugsschächte vergleichbarer Baustellen zur Sicherheitsprüfung stillgelegt werden. Bricht an einer Gebäudeseite ein Gerüst zusammen, muss auch die andere Seite gestoppt und überprüft werden. Bei Unternehmen mit wiederholten Unfällen — z. B. zwei Unfällen innerhalb von drei Jahren bei gleicher Projektart — können Prüfer die Stilllegung bestimmter Bereiche oder Abläufe anordnen, und das Unternehmen muss sein Sicherheitsmanagement überprüfen.

In cases of fires or explosions — even if no workers are hurt — any related facilities (such as high-pressure pipelines carrying flammable chemicals) must also stop work and undergo safety reviews. To ensure accountability, senior company officials may be required to attend meetings before work can resume. There is no set deadline for lifting a shutdown; it can only be reopened after safety improvements are completed. Violating a shutdown order can lead to criminal charges, including up to 3 years in prison or a fine of up to NT$150,000.火災或爆炸案件中,縱無勞工傷亡,相關設施(如輸送易燃化學品之高壓管線)亦應停工並予安全檢討。為強化究責,高階主管得被要求出席會議始得復工。停工命令無預定解除期限,須俟安全改善完成後始得復工。違反停工命令者,得處 3 年以下有期徒刑,併科新臺幣 15 萬元以下罰金。En cas d'incendie ou d'explosion — même sans blessé —, les installations associées (p. ex. canalisations haute pression transportant des produits inflammables) doivent également être arrêtées et faire l'objet d'un examen de sécurité. Pour renforcer la responsabilisation, la direction peut être requise de participer à des réunions avant toute reprise. L'arrêt n'a pas de durée prédéterminée ; la reprise n'est possible qu'après la réalisation des améliorations. La violation d'un ordre d'arrêt peut entraîner des poursuites pénales, avec une peine pouvant aller jusqu'à 3 ans d'emprisonnement ou 150 000 NT$ d'amende.Bei Bränden oder Explosionen — selbst ohne Verletzte — sind zugehörige Anlagen (z. B. Hochdruckleitungen mit brennbaren Chemikalien) ebenfalls stillzulegen und sicherheitstechnisch zu prüfen. Zur Verantwortungszurechnung kann die Unternehmensleitung zur Teilnahme an Besprechungen verpflichtet werden, bevor der Betrieb wieder aufgenommen wird. Eine feste Frist für die Aufhebung gibt es nicht; die Wiederaufnahme ist erst nach Abschluss der Sicherheitsmaßnahmen möglich. Verstöße gegen eine Stilllegungsanordnung können strafrechtlich verfolgt werden, mit bis zu drei Jahren Freiheitsstrafe oder Geldbuße bis 150 000 NT$.

Source來源SourceQuelle
Jul 8, 2025 · 2 min read · Competition Law2025 年 7 月 8 日 · 閱讀 2 分鐘 · 公平交易法8 juil. 2025 · 2 min de lecture · Droit de la concurrence8. Juli 2025 · 2 Min. Lesezeit · Wettbewerbsrecht

Biotech Company Fined NT$200,000 for Misusing Competitor's Brand in Keyword Ads生技公司關鍵字廣告盜用競爭對手品牌遭罰 20 萬元Une société de biotech condamnée à 200 000 NT$ pour avoir utilisé la marque d'un concurrent en mots-clés publicitairesBiotech-Unternehmen wegen Missbrauchs der Konkurrenzmarke in Keyword-Anzeigen mit 200 000 NT$ bestraft

The Fair Trade Commission (FTC) fined a biotech company NT$200,000 for violating Article 25 of the Fair Trade Act by using a competitor's brand name in online keyword advertising.公平交易委員會以某生技公司於網路關鍵字廣告使用競爭對手品牌名稱,違反《公平交易法》第 25 條規定,處新臺幣 20 萬元罰鍰。La Commission du commerce équitable (FTC) a infligé 200 000 NT$ d'amende à une société de biotechnologie pour violation de l'article 25 de la loi sur le commerce équitable, pour avoir utilisé le nom de marque d'un concurrent dans des publicités par mots-clés en ligne.Die Fair Trade Commission (FTC) verhängte gegen ein Biotech-Unternehmen eine Geldbuße von 200 000 NT$ wegen Verstoßes gegen § 25 Fair Trade Act durch Verwendung des Markennamens eines Wettbewerbers in Online-Keyword-Anzeigen.

The company hired an ad agency that enabled keyword insertion and used a competitor's product name as a keyword. When users searched for that product, ads offering discounts led them to the biotech company's website — potentially misleading users into thinking the two companies were related.該公司委託廣告商啟用關鍵字插入功能,以競爭對手之商品名稱為關鍵字;網路使用者於搜尋該商品時,顯示之折扣廣告連結至該生技公司網站,致使用者可能誤認二者具關聯性。L'entreprise avait mandaté une agence publicitaire qui a activé l'insertion de mots-clés et utilisé le nom du produit d'un concurrent comme mot-clé. Lorsque les internautes cherchaient ce produit, des publicités de remise les redirigeaient vers le site de la société de biotech — laissant potentiellement penser à un lien entre les deux sociétés.Das Unternehmen beauftragte eine Werbeagentur, die Keyword-Insertion aktivierte und den Produktnamen eines Wettbewerbers als Keyword nutzte. Suchten Nutzer nach diesem Produkt, leiteten Rabatt-Anzeigen sie auf die Website des Biotech-Unternehmens — was den Eindruck einer Verbindung zwischen beiden Firmen erwecken konnte.

The FTC explained that such behavior is considered deceptive and unfair under the law, as it confuses consumers, disrupts market order, and takes unfair advantage of another company's reputation and marketing efforts. The act was classified as an "obviously unfair practice" that harms fair competition and violates Article 25, resulting in the NT$200,000 fine.公平會說明,此等行為屬法所禁止之欺罔及顯失公平行為,造成消費者混淆、擾亂市場秩序,並不當攀附他人商譽及行銷成果;核屬「顯失公平」之行為,妨害公平競爭並違反第 25 條,爰處 20 萬元罰鍰。La FTC explique qu'un tel comportement est qualifié de trompeur et manifestement déloyal au sens de la loi : il entraîne une confusion des consommateurs, perturbe l'ordre du marché et profite indûment de la réputation et des efforts commerciaux d'autrui. L'acte a été qualifié de pratique « manifestement déloyale », portant atteinte à la concurrence loyale et contrevenant à l'article 25, d'où l'amende de 200 000 NT$.Die FTC erläuterte, dass solches Verhalten nach dem Gesetz als täuschend und offensichtlich unlauter gilt, da es Verbraucher verwirrt, die Marktordnung stört und unzulässig vom Ruf und den Marketingleistungen eines anderen Unternehmens profitiert. Die Handlung wurde als „offensichtlich unlautere Praxis" eingestuft, die den fairen Wettbewerb beeinträchtigt und gegen § 25 verstößt — daher das Bußgeld von 200 000 NT$.

Source來源SourceQuelle

June 20252025 年 6 月Juin 2025Juni 2025

Jun 24, 2025 · 3 min read · AI & Intellectual Property2025 年 6 月 24 日 · 閱讀 3 分鐘 · 人工智慧及智慧財產24 juin 2025 · 3 min de lecture · IA et propriété intellectuelle24. Juni 2025 · 3 Min. Lesezeit · KI & Geistiges Eigentum

AI as a Creative Tool: TIPO Says AI-Assisted Works Can Be Protected by Copyright以 AI 為輔助工具:智慧局認 AI 輔助創作之著作可受著作權保護L'IA comme outil créatif : le TIPO juge que les œuvres assistées par IA peuvent être protégées par le droit d'auteurKI als Kreativwerkzeug: TIPO stellt fest, dass KI-unterstützte Werke urheberrechtlich geschützt sein können

The Intellectual Property Office (TIPO) recently clarified that works created with the assistance of artificial intelligence can still be protected by copyright if a human makes a creative contribution. In such cases, the copyright belongs to the natural person who contributed the creativity. For a work to be eligible for copyright protection, it must involve human creativity — even if AI is used as a tool, such as drawing software or other creative aids.智慧財產局近日釋明,以人工智慧協助所完成之著作,若有自然人實際投入創意者,仍得受著作權保護,該著作權原則上歸屬實際投入創意之自然人。著作欲受著作權保護,須有人類之創作投入;縱使使用 AI 作為工具(如繪圖軟體或其他創作輔助工具),亦同。L'Office de la propriété intellectuelle (TIPO) a récemment précisé que les œuvres réalisées avec l'aide d'une intelligence artificielle peuvent être protégées par le droit d'auteur si un humain y apporte une contribution créative. Dans ce cas, le droit d'auteur appartient à la personne physique qui a apporté la créativité. Une œuvre n'est protégée que si elle implique une créativité humaine — même lorsque l'IA est utilisée comme outil, tel qu'un logiciel de dessin ou d'autres aides créatives.Das Amt für geistiges Eigentum (TIPO) hat kürzlich klargestellt, dass mit Unterstützung von Künstlicher Intelligenz geschaffene Werke urheberrechtlich geschützt sein können, sofern ein Mensch einen schöpferischen Beitrag leistet. In solchen Fällen steht das Urheberrecht der natürlichen Person zu, die den kreativen Beitrag geleistet hat. Schutzfähig ist ein Werk nur bei menschlicher Kreativität — auch wenn KI als Werkzeug genutzt wird, etwa Zeichensoftware oder andere kreative Hilfsmittel.

In contrast, works where AI operates independently without human input — relying solely on its computing functions — are not eligible for copyright protection. AI-generated works without human creativity do not meet the necessary criteria, as the law requires human involvement in the creative process.反之,若 AI 獨立運作而無人類參與,僅依其運算功能完成之作品,則不符著作權保護要件。著作權法要求人類參與創作過程,欠缺人類創意投入之 AI 生成作品不符法定要件。À l'inverse, les œuvres produites par une IA fonctionnant de manière autonome sans intervention humaine — en s'appuyant uniquement sur ses fonctions de calcul — ne sont pas éligibles à la protection par le droit d'auteur. Les œuvres générées par IA dépourvues de créativité humaine ne remplissent pas les critères, la loi exigeant une implication humaine dans le processus créatif.Umgekehrt sind Werke, die von einer KI eigenständig ohne menschliche Beteiligung — allein auf Basis ihrer Rechenfunktionen — erzeugt wurden, nicht urheberrechtlich schutzfähig. KI-generierte Werke ohne menschliche Kreativität erfüllen die Voraussetzungen nicht, da das Gesetz eine menschliche Beteiligung am Schöpfungsprozess verlangt.

Copyright protection applies to creations in literature, science, art, and academics, provided they are original and demonstrate creativity. For example, a drone photograph where the photographer makes creative decisions on scene selection, lighting, and focus would qualify. Disputes about originality or creativity are ultimately determined by the judiciary based on the facts and evidence.著作權保護適用於文學、科學、藝術及其他學術範圍之創作,須具原創性及創作性。例如空拍攝影師就取景、光線及焦距等為創作決定者,即屬受保護之著作。就原創性或創作性之爭議,最終仍由司法機關依個案事實及證據認定。La protection par le droit d'auteur s'applique aux créations littéraires, scientifiques, artistiques et académiques, sous réserve qu'elles soient originales et créatives. Par exemple, une photographie prise par drone, où le photographe fait des choix créatifs de cadrage, d'éclairage et de mise au point, remplit les conditions. Les litiges sur l'originalité ou la créativité sont, en dernier ressort, tranchés par le juge au vu des faits et des preuves.Der Urheberrechtsschutz gilt für literarische, wissenschaftliche, künstlerische und akademische Schöpfungen, sofern sie originell und kreativ sind. Eine Drohnenaufnahme, bei der der Fotograf kreative Entscheidungen zu Bildausschnitt, Beleuchtung und Schärfe trifft, kommt dafür beispielsweise in Betracht. Streitigkeiten über Originalität oder Kreativität werden letztlich gerichtlich auf Basis der Tatsachen und Beweise entschieden.

Source來源SourceQuelle
Jun 17, 2025 · 3 min read · Immigration & Labor2025 年 6 月 17 日 · 閱讀 3 分鐘 · 移民及勞動17 juin 2025 · 3 min de lecture · Immigration et travail17. Juni 2025 · 3 Min. Lesezeit · Einwanderung & Arbeit

Executive Yuan Approves Draft Law Relaxing Foreign Talent Permanent Residency Criteria行政院通過修法,放寬外國人才永久居留要件Le Yuan exécutif approuve un projet de loi assouplissant les critères de résidence permanente pour les talents étrangersExekutiv-Yuan billigt Gesetzentwurf zur Lockerung der Daueraufenthalts-Kriterien für ausländische Fachkräfte

The Executive Yuan has passed a draft amendment to the Foreign Professional Talent Recruitment and Employment Act to make it easier for foreign professionals to apply for permanent residency in Taiwan. Key changes:行政院通過《外國專業人才延攬及僱用法》修正草案,以便外國專業人才申請我國永久居留。主要變更如下:Le Yuan exécutif a adopté un projet d'amendement à la loi sur le recrutement et l'emploi des professionnels étrangers afin de faciliter l'obtention de la résidence permanente à Taïwan. Principaux changements :Der Exekutiv-Yuan hat einen Entwurf zur Änderung des Gesetzes über die Anwerbung und Beschäftigung ausländischer Fachkräfte verabschiedet, um ausländischen Fachkräften die Beantragung eines Daueraufenthalts in Taiwan zu erleichtern. Wichtigste Änderungen:

Extended digital nomad visa: Foreign professionals can stay for up to two years instead of six months. Relaxed work experience requirements: Graduates from universities ranked in the top 1,000 globally can work in Taiwan without needing two years of experience; those with degrees from top 200 universities in the past five years can apply directly for professional work permits. Permanent residency after one year: Certain foreign professionals can apply for permanent residency after just one year. Labor pension access: Foreign professionals can access Taiwan's labor pension system without first obtaining permanent residency. Employment insurance: Those with permanent residency will be included in the employment insurance system for unemployment protection.數位遊牧簽證延長:外國專業人才最長停留期間由 6 個月延長至 2 年。工作經驗要件放寬:全球前 1,000 大院校畢業生於我國工作,免受 2 年工作經驗之限制;近 5 年內取得全球前 200 大院校學位者,得直接申請專業工作許可。1 年即可申請永久居留:特定外國專業人才僅須 1 年即得申請永久居留。勞退適用:外國專業人才毋須先取得永久居留即得適用我國勞退制度。就業保險:具永久居留者納入就業保險制度,享有失業保障。Visa « nomade numérique » prolongé : les professionnels étrangers peuvent séjourner jusqu'à deux ans au lieu de six mois. Assouplissement de l'expérience professionnelle : les diplômés d'universités classées dans le top 1 000 mondial peuvent travailler à Taïwan sans les deux années d'expérience requises ; ceux diplômés, au cours des cinq dernières années, des 200 meilleures universités mondiales peuvent demander directement un permis de travail professionnel. Résidence permanente après un an : certains professionnels étrangers peuvent demander la résidence permanente après seulement un an. Accès au régime de retraite : les professionnels étrangers peuvent adhérer au régime de retraite des salariés taïwanais sans obtenir préalablement la résidence permanente. Assurance emploi : les titulaires d'une résidence permanente seront couverts par l'assurance emploi pour la protection chômage.Verlängertes Digital-Nomad-Visum: Ausländische Fachkräfte können bis zu zwei Jahre (statt sechs Monaten) bleiben. Gelockerte Anforderungen an Berufserfahrung: Absolventen der weltweit 1 000 besten Universitäten können ohne die zweijährige Berufserfahrung in Taiwan arbeiten; wer in den letzten fünf Jahren einen Abschluss der 200 besten Universitäten erworben hat, kann direkt eine berufliche Arbeitserlaubnis beantragen. Daueraufenthalt nach einem Jahr: Bestimmte ausländische Fachkräfte können bereits nach einem Jahr einen Daueraufenthalt beantragen. Zugang zur Arbeitnehmerrente: Ausländische Fachkräfte können dem taiwanesischen Rentensystem beitreten, ohne vorher einen Daueraufenthalt zu erhalten. Arbeitslosenversicherung: Inhaber eines Daueraufenthalts werden zum Schutz vor Arbeitslosigkeit in die Arbeitslosenversicherung einbezogen.

The aim is to attract and retain skilled professionals, making Taiwan a more competitive destination for international talent.其目的在延攬及留用專業人才,使我國成為更具競爭力之國際人才匯聚地。L'objectif est d'attirer et de retenir les professionnels qualifiés, afin de faire de Taïwan une destination plus compétitive pour les talents internationaux.Ziel ist es, Fachkräfte anzuziehen und zu binden und Taiwan als international wettbewerbsfähigen Standort für qualifizierte Talente zu positionieren.

Source來源SourceQuelle
Jun 10, 2025 · 3 min read · Labor Law2025 年 6 月 10 日 · 閱讀 3 分鐘 · 勞動法10 juin 2025 · 3 min de lecture · Droit du travail10. Juni 2025 · 3 Min. Lesezeit · Arbeitsrecht

Small Employers Can Receive Up to NT$15,000 for Expert Sexual Harassment Investigations小型雇主委外性騷擾調查,每案最高補助新臺幣 1 萬 5 千元Les petits employeurs peuvent recevoir jusqu'à 15 000 NT$ pour des enquêtes externes sur le harcèlement sexuelKleinunternehmer können bis zu 15 000 NT$ für externe Ermittlungen bei sexueller Belästigung erhalten

The Ministry of Labor announced that, to encourage employers with fewer than 100 employees to hire external experts to assist in investigating workplace sexual harassment complaints, it will subsidize part of the interview fees and investigation report writing costs — up to NT$15,000 per case — to help create a friendly and safe work environment.勞動部表示,為鼓勵員工人數未滿 100 人之雇主委請外部專家協助調查職場性騷擾申訴案件,將補助部分訪談費及調查報告撰寫費,每案最高新臺幣 1 萬 5 千元,以營造友善且安全之工作環境。Le ministère du Travail a annoncé que, pour inciter les employeurs de moins de 100 salariés à faire appel à des experts externes lors d'enquêtes sur des plaintes pour harcèlement sexuel au travail, il prendra en charge une partie des frais d'entretiens et de rédaction du rapport d'enquête — jusqu'à 15 000 NT$ par dossier — afin de favoriser un environnement de travail bienveillant et sûr.Das Arbeitsministerium erklärte, dass es zur Förderung des Einsatzes externer Expertinnen und Experten durch Arbeitgeber mit weniger als 100 Beschäftigten bei Ermittlungen zu sexueller Belästigung am Arbeitsplatz einen Teil der Gesprächs- und Berichtskosten übernimmt — bis zu 15 000 NT$ pro Fall — um ein freundliches und sicheres Arbeitsumfeld zu schaffen.

When an employer becomes aware of sexual harassment due to a complaint filed by the victim, they are required to take immediate and effective corrective and remedial actions, including conducting an investigation. Employers with more than 100 employees must form an investigation team that includes external professionals with gender awareness. Current regulations do not mandate external professional involvement for employers with fewer than 100 employees — hence the new subsidy.雇主知悉性騷擾事件(受害人申訴者)時,應立即採行有效之糾正及補救措施,包括進行調查。員工 100 人以上之雇主應組成含具性別意識外部專業人員之調查小組;員工未滿 100 人者,現行規定未強制要求外部專業人員參與,爰增訂本補助。Lorsqu'un employeur a connaissance d'un fait de harcèlement sexuel à la suite d'une plainte de la victime, il doit prendre sans délai des mesures correctives et réparatrices efficaces, y compris une enquête. Les employeurs de plus de 100 salariés doivent constituer une équipe d'enquête incluant des professionnels externes sensibles aux questions de genre. Les employeurs de moins de 100 salariés n'y sont pas actuellement tenus — d'où la création de cette aide.Erhält der Arbeitgeber durch eine Beschwerde des Opfers Kenntnis von sexueller Belästigung, muss er unverzüglich wirksame korrigierende und abhilfende Maßnahmen ergreifen, einschließlich einer Untersuchung. Arbeitgeber mit mehr als 100 Beschäftigten müssen ein Untersuchungsteam mit externen, geschlechtersensiblen Fachkräften bilden. Für Arbeitgeber mit weniger als 100 Beschäftigten ist dies bislang nicht verpflichtend — daher die neue Förderung.

The subsidy covers investigation fees and report writing fees for experts listed in the "Workplace Sexual Harassment Investigation Professional Talent Database." Employers with fewer than 30 employees receive 90% of costs; those with 30 to fewer than 100 employees receive 80%, capped at NT$15,000 per case. Eligible employers can inquire and apply through their local labor administration authority.補助範圍包括「職場性騷擾調查專業人才資料庫」所列專家之調查費及報告撰寫費。員工未滿 30 人之雇主得獲 90% 補助;30 人以上未滿 100 人者得獲 80% 補助,每案最高以新臺幣 1 萬 5 千元為上限。符合資格之雇主得洽當地勞政主管機關諮詢並申請。L'aide couvre les frais d'enquête et de rédaction du rapport pour les experts figurant dans la « Base de données des professionnels chargés des enquêtes sur le harcèlement sexuel au travail ». Les employeurs de moins de 30 salariés sont remboursés à 90 % ; ceux comptant de 30 à moins de 100 salariés à 80 %, avec un plafond de 15 000 NT$ par dossier. Les employeurs éligibles peuvent se renseigner et déposer leur demande auprès de leur autorité du travail locale.Die Förderung deckt Ermittlungs- und Berichtskosten für Expertinnen und Experten aus der „Datenbank professioneller Fachkräfte zur Untersuchung sexueller Belästigung am Arbeitsplatz" ab. Arbeitgeber mit weniger als 30 Beschäftigten erhalten 90 %, solche mit 30 bis unter 100 Beschäftigten 80 % der Kosten, gedeckelt bei 15 000 NT$ pro Fall. Berechtigte Arbeitgeber können sich bei ihrer örtlichen Arbeitsbehörde informieren und beantragen.

Source來源SourceQuelle

May 20252025 年 5 月Mai 2025Mai 2025

May 27, 2025 · 3 min read · AI & Intellectual Property2025 年 5 月 27 日 · 閱讀 3 分鐘 · 人工智慧及智慧財產27 mai 2025 · 3 min de lecture · IA et propriété intellectuelle27. Mai 2025 · 3 Min. Lesezeit · KI & Geistiges Eigentum

TIPO: Works Created With AI as a Creative Tool Are Protectable by Copyright智慧局:以 AI 為創作工具所生成之著作得受著作權保護TIPO : les œuvres créées avec l'IA comme outil de création peuvent être protégées par le droit d'auteurTIPO: Werke, die mit KI als Kreativwerkzeug geschaffen wurden, können urheberrechtlich geschützt sein

The Taiwan Intellectual Property Office (TIPO) announced that if a human being invests actual creativity and merely uses artificial intelligence as an auxiliary tool, the resulting creative work — produced with the creator's ingenuity supported by the AI tool — can still be protected by copyright. The copyright will, in principle, be owned by the natural person who contributed the creative input.智慧財產局公告,如自然人實際投入創意,僅以 AI 作為輔助工具,則在 AI 工具支援下所生成之創作仍得受著作權保護,著作權原則上歸屬實際投入創意之自然人。L'Office de la propriété intellectuelle de Taïwan (TIPO) a annoncé que si une personne physique apporte une véritable créativité en utilisant l'IA uniquement comme outil auxiliaire, l'œuvre créative obtenue — produite par l'ingéniosité du créateur avec le soutien de l'IA — peut être protégée par le droit d'auteur. Le droit d'auteur appartient en principe à la personne physique qui a apporté l'input créatif.Das Amt für geistiges Eigentum Taiwans (TIPO) erklärte: Wenn eine natürliche Person echte Kreativität einbringt und KI lediglich als Hilfsmittel nutzt, kann das entstandene Werk — geprägt vom Einfallsreichtum des Schaffenden mit Unterstützung der KI — urheberrechtlich geschützt sein. Das Urheberrecht steht grundsätzlich der natürlichen Person zu, die den schöpferischen Beitrag geleistet hat.

Under Article 3, Paragraph 1, Subparagraph 2, and Article 10 of the Copyright Act, the author is the person who creates the work, and the author owns the copyright upon completion. A work must be created by a natural person to receive copyright protection. In cases of "creation using AI as a tool," where humans have actual creative input and simply use AI (e.g., drawing software) as an auxiliary tool, the output remains protectable.依《著作權法》第 3 條第 1 項第 2 款及第 10 條規定,著作人為創作著作之人,著作人於著作完成時享有著作權。著作須由自然人創作始得受保護。所謂「以 AI 為工具之創作」,係指人類有實際創意投入,僅以 AI(如繪圖軟體)為輔助工具所生成者,其成果仍受保護。Aux termes de l'article 3, paragraphe 1, alinéa 2, et de l'article 10 de la loi sur le droit d'auteur, l'auteur est celui qui crée l'œuvre, et il détient le droit d'auteur dès l'achèvement. L'œuvre doit être créée par une personne physique pour être protégée. Dans le cas d'une « création utilisant l'IA comme outil », où l'humain apporte une véritable contribution créative et se sert simplement de l'IA (logiciel de dessin, etc.) comme outil auxiliaire, le résultat reste protégeable.Nach § 3 Abs. 1 Nr. 2 und § 10 des Urheberrechtsgesetzes ist Urheber, wer das Werk schafft; das Urheberrecht entsteht mit Vollendung. Für den Schutz muss das Werk von einer natürlichen Person geschaffen sein. Bei „Werken, die KI als Werkzeug nutzen" — also mit echtem menschlichem Kreativbeitrag, bei dem KI (z. B. Zeichensoftware) nur als Hilfsmittel dient — bleibt das Ergebnis schutzfähig.

However, in cases of "AI-independent creation" — where there is no actual human creative input and the work is entirely completed by the AI's algorithmic functions — because AI is not a natural person and lacks human spiritual input, the completed work is not protected by the Copyright Act and generally cannot enjoy copyright.反之,「AI 獨立創作」之情形,即無人類實際創意投入,全由 AI 演算法功能完成者,因 AI 非自然人且欠缺人類精神作用,完成之作品不受《著作權法》保護,原則上不得享有著作權。En revanche, en cas de « création autonome par l'IA » — sans apport créatif humain réel, l'œuvre étant entièrement réalisée par les fonctions algorithmiques de l'IA —, l'IA n'étant pas une personne physique et à défaut de contribution intellectuelle humaine, l'œuvre n'est pas protégée par la loi sur le droit d'auteur et ne peut, en principe, bénéficier d'un droit d'auteur.Umgekehrt: Bei „autonomer KI-Schöpfung" — ohne tatsächlichen menschlichen Kreativbeitrag, bei der das Werk vollständig durch algorithmische Funktionen der KI entsteht — ist die KI keine natürliche Person und es fehlt an geistigem menschlichen Beitrag; das Werk ist daher nicht vom Urheberrechtsgesetz geschützt und kann grundsätzlich kein Urheberrecht begründen.

Source來源SourceQuelle
May 20, 2025 · 4 min read · Tax & Immigration2025 年 5 月 20 日 · 閱讀 4 分鐘 · 稅務及移民20 mai 2025 · 4 min de lecture · Fiscalité et immigration20. Mai 2025 · 4 Min. Lesezeit · Steuern & Einwanderung

First-Time Workers with Employment Permits Eligible for Foreign Special Professional Tax Incentives首次來臺工作並取得就業許可者,得適用外國特定專業人才租稅優惠Les primo-arrivants détenteurs d'un permis de travail sont éligibles aux avantages fiscaux des professionnels étrangers spéciauxErstmalig Beschäftigte mit Arbeitserlaubnis erhalten Steuervergünstigungen als besondere ausländische Fachkräfte

The Ministry of Finance's National Taxation Bureau announced that to enhance Taiwan's competitiveness in the global talent market, Article 20, Paragraph 1 of the Act for the Recruitment and Employment of Foreign Professionals allows foreign special professionals who are "first-time" approved to work in Taiwan and reside for over 183 days to enjoy tax benefits for five years starting from the taxable year their salary income exceeds NT$3 million. Half of the portion exceeding NT$3 million will be exempt from inclusion in their total consolidated income for tax purposes.財政部國稅局表示,為提升我國國際人才市場競爭力,《外國專業人才延攬及僱用法》第 20 條第 1 項規定,外國特定專業人才「首次」經核准來臺工作且居留逾 183 日者,自其薪資所得逾新臺幣 300 萬元之課稅年度起 5 年內,逾 300 萬元部分之半數,得免併計綜合所得總額課稅。Le Bureau national des impôts du ministère des Finances a indiqué que, afin de renforcer la compétitivité de Taïwan sur le marché mondial des talents, l'article 20, paragraphe 1 de la loi sur le recrutement et l'emploi des professionnels étrangers permet aux professionnels étrangers spéciaux « primo-arrivants » autorisés à travailler à Taïwan et y résidant plus de 183 jours de bénéficier d'avantages fiscaux pendant cinq ans, à compter de l'exercice où leur revenu salarial dépasse 3 millions NT$. La moitié de la partie excédant 3 millions NT$ est exonérée de l'inclusion dans le revenu global imposable.Das Nationale Steuerbüro des Finanzministeriums erklärte: Um Taiwans Wettbewerbsfähigkeit auf dem globalen Talentmarkt zu stärken, gewährt § 20 Abs. 1 des Gesetzes zur Anwerbung und Beschäftigung ausländischer Fachkräfte besonderen ausländischen Fachkräften, die „erstmals" zur Arbeit in Taiwan zugelassen werden und sich mehr als 183 Tage aufhalten, ab dem Steuerjahr, in dem ihr Arbeitseinkommen 3 Mio. NT$ überschreitet, fünf Jahre lang Steuervergünstigungen. Die Hälfte des 3 Mio. NT$ übersteigenden Anteils bleibt bei der Berechnung des Gesamteinkommens steuerfrei.

Foreigners who obtain an employment permit for foreign special professionals from the Ministry of Labor or Ministry of Education, or hold an Employment Gold Card issued by the National Immigration Agency, can apply for this incentive when filing their annual individual income tax return if they meet three conditions: (1) being first-time approved to reside in Taiwan for work; (2) engaging in professional work related to their recognized special expertise; and (3) not having had household registration in Taiwan and not being a resident individual under the Income Tax Act within five years prior to starting the professional work or obtaining the Employment Gold Card.外籍人士經勞動部或教育部核發外國特定專業人才就業許可,或持有移民署核發之就業金卡者,於辦理綜合所得稅結算申報時,符合下列三項要件者,得申請適用此項優惠:(1)首次經核准來臺居留工作;(2)從事與其經認定之特定專業相關之專業工作;(3)自從事專業工作或取得就業金卡前 5 年內,於我國均無戶籍且非《所得稅法》上之居住者。Les étrangers titulaires d'un permis de travail de professionnel étranger spécial délivré par le ministère du Travail ou de l'Éducation, ou d'une « Employment Gold Card » délivrée par l'Agence nationale de l'immigration, peuvent solliciter cet avantage lors de leur déclaration annuelle d'impôt sur le revenu s'ils remplissent trois conditions : (1) être autorisés pour la première fois à résider à Taïwan pour y travailler ; (2) exercer une activité professionnelle liée à leur expertise spéciale reconnue ; (3) ne pas avoir été enregistrés dans un livret de famille taïwanais ni résidents au sens de la loi sur l'impôt sur le revenu au cours des cinq années précédant le début de l'activité ou l'obtention de la Gold Card.Ausländer mit einer vom Arbeits- oder Bildungsministerium ausgestellten Arbeitserlaubnis für besondere ausländische Fachkräfte oder einer von der Einwanderungsbehörde ausgestellten Employment Gold Card können diese Begünstigung bei der jährlichen Einkommensteuererklärung beantragen, wenn sie drei Voraussetzungen erfüllen: (1) erstmalige Genehmigung zum Aufenthalt in Taiwan zu Arbeitszwecken; (2) berufliche Tätigkeit im Zusammenhang mit der anerkannten Spezialexpertise; (3) in den fünf Jahren vor Aufnahme der Tätigkeit oder Erhalt der Gold Card keine Haushaltsregistrierung in Taiwan und kein Steuerinländer im Sinne des Einkommensteuergesetzes.

The most common mistake is failing the "first-time approved to reside in Taiwan for work" condition. The foreign national's first time working in Taiwan must be with an Employment Gold Card or a foreign special professional employment permit obtained due to their special expertise. If they first applied for a general employment permit, worked for a period, and only then applied for a Gold Card or special professional permit, they do not meet this condition.最常見之錯誤係未符合「首次經核准來臺居留工作」要件。外籍人士首次來臺工作須持就業金卡或因特定專業而核發之外國特定專業人才就業許可;若先前已取得一般就業許可並工作一段期間,嗣後始取得金卡或特定專業就業許可者,不符本要件。L'erreur la plus fréquente porte sur la condition « primo-autorisation de résider à Taïwan pour y travailler ». La première activité professionnelle du ressortissant étranger à Taïwan doit intervenir sous couvert d'une « Gold Card » ou d'un permis de travail pour professionnel étranger spécial délivré en raison de son expertise. S'il a d'abord obtenu un permis de travail général, travaillé pendant une période, puis sollicité la Gold Card ou un permis spécialisé, il ne satisfait pas à cette condition.Der häufigste Fehler betrifft die Voraussetzung „erstmalige Genehmigung zum Aufenthalt in Taiwan zur Arbeit". Die erste Beschäftigung des Ausländers in Taiwan muss mit einer Gold Card oder einer aufgrund der Spezialexpertise ausgestellten Arbeitserlaubnis für besondere ausländische Fachkräfte erfolgen. Wurde zuerst eine allgemeine Arbeitserlaubnis erteilt, dort eine Zeit gearbeitet und erst danach die Gold Card oder eine Spezial-Arbeitserlaubnis beantragt, ist diese Voraussetzung nicht erfüllt.

Source來源SourceQuelle
May 13, 2025 · 3 min read · Corporate Law2025 年 5 月 13 日 · 閱讀 3 分鐘 · 公司法13 mai 2025 · 3 min de lecture · Droit des sociétés13. Mai 2025 · 3 Min. Lesezeit · Gesellschaftsrecht

MOEA Clarifies: Proxy Form Must Be Delivered 5 Days Before Shareholders' Meeting, Meeting Day Excluded經濟部釋明:委託書須於股東會開會前 5 日送達,不計入開會當日Le MOEA précise : la procuration doit être remise 5 jours avant l'assemblée, jour de l'assemblée excluMOEA stellt klar: Vollmacht muss 5 Tage vor der Hauptversammlung eingehen — Tag der Versammlung nicht eingerechnet

The Ministry of Economic Affairs (MOEA) recently stated that proxy forms must be delivered to the company "before" the shareholders' meeting — specifically five days prior — and the day of the shareholders' meeting is not included in the calculation. The day before the meeting serves as the starting point for backward calculation. The five-day period ends at midnight (0:00) on the last day, by which shareholders must deliver their proxy forms.經濟部近日表示,委託書應於股東會「開會前」送達公司,具體為開會前 5 日,且開會當日不計入。開會前一日為向前推算之起算日,末日終點為該日零時(00:00),股東應於該時點前完成送達。Le ministère de l'Économie (MOEA) a récemment indiqué que les procurations doivent être remises à la société « avant » l'assemblée des actionnaires — précisément cinq jours avant — et que le jour de l'assemblée n'est pas compté. Le jour précédant l'assemblée sert de point de départ au calcul à rebours. Le délai de cinq jours expire à minuit (00 h 00) du dernier jour, avant lequel les actionnaires doivent remettre leur procuration.Das Wirtschaftsministerium (MOEA) erklärte kürzlich, dass Vollmachten „vor" der Hauptversammlung — genauer fünf Tage vorher — bei der Gesellschaft eingehen müssen; der Versammlungstag zählt nicht mit. Der Tag vor der Versammlung ist Ausgangspunkt der Rückrechnung. Die Fünf-Tage-Frist endet um 00:00 Uhr des letzten Tages, bis zu dem Aktionäre ihre Vollmachten einreichen müssen.

According to MOEA and court precedents, if a shareholder submits a proxy form on the day of the meeting, the company may refuse to accept it. Article 177, Paragraph 3 of the Company Act is neither mandatory nor merely instructive — its purpose is to facilitate company operations, allowing the company to decide whether to accept or refuse proxy forms when shareholders fail to deliver them five days in advance.依經濟部函釋及法院實務見解,股東於開會當日提出委託書者,公司得拒絕受理。《公司法》第 177 條第 3 項性質上非強制規定,亦非純訓示規定,其目的在便利公司事務運作,股東未於 5 日前送達者,公司得自主決定受理與否。Selon les circulaires du MOEA et la jurisprudence, si un actionnaire présente la procuration le jour de l'assemblée, la société peut la refuser. L'article 177, paragraphe 3, de la loi sur les sociétés n'est ni impératif ni purement indicatif : il vise à faciliter le fonctionnement de la société, qui peut décider d'accepter ou non les procurations remises moins de cinq jours avant.Nach MOEA-Erlassen und Rechtsprechung darf die Gesellschaft Vollmachten ablehnen, die ein Aktionär am Versammlungstag einreicht. § 177 Abs. 3 Gesellschaftsgesetz ist weder zwingend noch rein ordnungshalber — er soll den Geschäftsablauf erleichtern und erlaubt der Gesellschaft zu entscheiden, ob sie verspätete Vollmachten (weniger als fünf Tage vorher eingegangen) annimmt.

If the fifth day falls on a public holiday or other day off, the period should be extended backward to the previous day to ensure the company has at least five full days for its share affairs operations. If a shareholder fails to deliver the proxy form within the deadline, the company can decide whether to accept it.第 5 日適逢例假日或其他休息日者,應向前延展至前一工作日,俾公司有至少 5 日完整期間辦理股務作業。股東未於期限內送達者,公司得自主決定是否受理。Si le cinquième jour tombe un jour férié ou de repos, le délai est reporté au jour ouvrable précédent, afin que la société dispose d'au moins cinq jours pleins pour gérer ses opérations sur titres. Les procurations hors délai peuvent être acceptées ou refusées à la discrétion de la société.Fällt der fünfte Tag auf einen Feiertag oder Ruhetag, wird die Frist auf den vorhergehenden Werktag vorverlegt, damit der Gesellschaft mindestens fünf volle Tage für die Wertpapierverwaltung verbleiben. Fristversäumnisse stehen im Ermessen der Gesellschaft.

Source來源SourceQuelle

April 20252025 年 4 月Avril 2025April 2025

Apr 22, 2025 · 3 min read · Labor & Occupational Safety2025 年 4 月 22 日 · 閱讀 3 分鐘 · 勞動及職業安全22 avr. 2025 · 3 min de lecture · Travail et sécurité au travail22. Apr. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Arbeit & Arbeitssicherheit

Top Executive Guilty of Workplace Bullying Could Face Fines Up to NT$1 Million高階主管涉職場霸凌最高可處 100 萬元罰鍰Un cadre dirigeant reconnu coupable de harcèlement au travail encourt jusqu'à 1 million NT$ d'amendeFührungskräfte wegen Mobbing am Arbeitsplatz können mit bis zu 1 Mio. NT$ bestraft werden

The Ministry of Labor has announced a draft amendment to the Occupational Safety and Health Act, introducing a new chapter aimed at preventing workplace bullying. The draft clearly defines workplace bullying and mandates that employers investigate and report complaints. Failure to do so can result in fines ranging from NT$30,000 to NT$1.5 million. If the highest-ranking executive is found to be the perpetrator, the maximum fine can reach NT$1 million.勞動部公告《職業安全衛生法》修正草案,增訂職場霸凌預防專章。草案明確定義職場霸凌,並課予雇主就申訴事件為調查及通報之義務。違反者將處新臺幣 3 萬元以上、150 萬元以下罰鍰;若最高階主管為加害人,最高罰鍰可達 100 萬元。Le ministère du Travail a publié un projet d'amendement à la loi sur la sécurité et la santé au travail, introduisant un nouveau chapitre consacré à la prévention du harcèlement au travail. Le projet définit clairement le harcèlement au travail et impose aux employeurs d'enquêter et de déclarer les plaintes. Le non-respect est sanctionné par une amende de 30 000 à 1,5 million NT$. Si le plus haut dirigeant est l'auteur des faits, l'amende peut atteindre 1 million NT$.Das Arbeitsministerium hat einen Entwurf zur Änderung des Arbeitssicherheits- und Gesundheitsschutzgesetzes veröffentlicht, mit einem neuen Kapitel zur Prävention von Mobbing am Arbeitsplatz. Der Entwurf definiert Mobbing klar und verpflichtet Arbeitgeber, Beschwerden zu untersuchen und zu melden. Verstöße werden mit 30 000 bis 1,5 Mio. NT$ geahndet; ist die oberste Führungskraft selbst Täterin oder Täter, kann das Bußgeld bis zu 1 Mio. NT$ betragen.

The amendment responds to a rise in workplace bullying cases and addresses gaps in existing legal protections. It also strengthens occupational safety in construction, where many accidents occur. New rules require project planners and contractors to assess risks during the planning stages and allocate appropriate safety budgets. Manufacturers and importers of machinery and equipment must now register and retain records under stricter inspection mechanisms.本次修正回應職場霸凌案件增加及現行保障規範之不足,並強化職業災害頻仍之營造業職安衛生。新規課予規劃者及承攬人於規劃階段評估風險及編列合理安全預算之義務;機械設備之製造業者及輸入業者亦須登錄並保存紀錄,以加強檢查機制。L'amendement répond à l'augmentation des cas de harcèlement au travail et comble les lacunes des protections en vigueur. Il renforce également la sécurité dans le BTP, secteur exposé à de nombreux accidents. Les planificateurs et entrepreneurs doivent évaluer les risques dès la phase de planification et prévoir un budget sécurité adapté. Les fabricants et importateurs de machines et équipements doivent désormais s'enregistrer et conserver des registres dans le cadre de mécanismes de contrôle renforcés.Die Änderung reagiert auf die Zunahme von Mobbing-Fällen und schließt Lücken im bestehenden Schutz. Sie stärkt zudem die Arbeitssicherheit im Baugewerbe, das häufig von Unfällen betroffen ist. Planer und Auftragnehmer müssen in der Planungsphase Risiken bewerten und angemessene Sicherheitsbudgets vorsehen. Hersteller und Importeure von Maschinen und Ausrüstung müssen sich registrieren und Aufzeichnungen führen; die Kontrollen werden verschärft.

To increase transparency and accountability, the draft mandates public disclosure of penalties — including the nature of violations and the identities of non-compliant parties — to safeguard worker rights and compel employers to maintain safe, respectful work environments.為提升透明度及問責性,草案並規定公開裁處資訊,含違規態樣及違規行為人身分,以保障勞工權益,並促使雇主維持安全、尊重之工作環境。Pour renforcer la transparence et la responsabilisation, le projet impose la publication des sanctions — y compris la nature des infractions et l'identité des contrevenants — afin de protéger les droits des salariés et d'inciter les employeurs à maintenir des environnements de travail sûrs et respectueux.Um Transparenz und Verantwortlichkeit zu erhöhen, sieht der Entwurf die öffentliche Bekanntgabe von Sanktionen vor — einschließlich Art der Verstöße und Identität der Verantwortlichen —, um die Rechte der Arbeitnehmer zu schützen und Arbeitgeber zu sicheren, respektvollen Arbeitsumgebungen anzuhalten.

Source來源SourceQuelle
Apr 15, 2025 · 3 min read · Corporate Law2025 年 4 月 15 日 · 閱讀 3 分鐘 · 公司法15 avr. 2025 · 3 min de lecture · Droit des sociétés15. Apr. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Gesellschaftsrecht

Company Executives' Fiduciary Duties — Scope and Standards Clarified公司負責人忠實義務 — 範圍及判斷標準釋明Devoirs fiduciaires des dirigeants — portée et critères précisésTreuepflichten von Unternehmensleitern — Umfang und Maßstäbe klargestellt

The Department of Commerce of the Ministry of Economic Affairs, in its official letter No. 11401401940 dated March 12, 2025, explained the scope of the fiduciary duty of company directors under Article 23, Paragraph 1 of the Company Act and listed the criteria for its determination.經濟部商業司於 2025 年 3 月 12 日發布商字第 11401401940 號函,就《公司法》第 23 條第 1 項公司負責人(董事)忠實義務之範圍予以釋明,並臚列其判斷標準。Le Département du Commerce du ministère de l'Économie, dans sa circulaire n° 11401401940 du 12 mars 2025, a précisé la portée du devoir fiduciaire des administrateurs en vertu de l'article 23, paragraphe 1, de la loi sur les sociétés et énuméré les critères permettant d'en juger.Die Handelsabteilung des Wirtschaftsministeriums hat mit Rundschreiben Nr. 11401401940 vom 12. März 2025 den Umfang der Treuepflicht von Unternehmensleitern gemäß § 23 Abs. 1 Gesellschaftsgesetz erläutert und die Beurteilungsmaßstäbe aufgeführt.

A recent Supreme Court ruling (2023, No. 1306) emphasizes that directors must fulfill two key duties: the duty of loyalty — acting in good faith, prioritizing the company's best interests, avoiding conflicts of interest, and following proper procedures when making decisions — and the duty of care — making reasonable, well-informed decisions as a prudent and honest professional would.最高法院 112 年度台上字第 1306 號判決強調,董事應履行兩大義務:忠實義務 — 應本於善意,以公司最佳利益為優先,避免利益衝突,並遵循正當程序為決策;注意義務 — 應如誠實謹慎之專業人士為合理且充分知情之決策。Un arrêt récent de la Cour suprême (2023, n° 1306) rappelle que les administrateurs doivent remplir deux devoirs essentiels : le devoir de loyauté — agir de bonne foi, privilégier l'intérêt supérieur de la société, éviter les conflits d'intérêts et suivre des procédures régulières — et le devoir de diligence — prendre des décisions raisonnables et éclairées, à l'instar d'un professionnel prudent et honnête.Ein aktuelles Urteil des Obersten Gerichtshofs (2023, Nr. 1306) betont zwei Kernpflichten von Direktoren: die Loyalitätspflicht — gutgläubiges Handeln im besten Unternehmensinteresse, Vermeidung von Interessenkonflikten und Einhaltung ordnungsgemäßer Verfahren — und die Sorgfaltspflicht — angemessene, gut informierte Entscheidungen nach Maßstab eines umsichtigen, ehrlichen Fachmanns.

Several Company Act provisions further specify these obligations: directors must disclose and seek shareholder approval when engaging in transactions that overlap with the company's business (Article 209); must not decide on their own compensation unless approved by shareholders (Article 196); must disclose conflicts of interest during board meetings and abstain from voting (Article 206); and when directors act for themselves in transactions with the company, the company must be represented by its supervisors (Article 223).《公司法》若干條文並就上開義務為具體規定:董事為自己或他人為屬於公司營業範圍內之行為,應說明其行為之重要內容並經股東會許可(第 209 條);董事之報酬未經章程訂明者,應由股東會議定(第 196 條);董事於董事會決議有自身利害關係時應予說明並迴避表決(第 206 條);董事為自己或他人與公司交易時,應由監察人代表公司(第 223 條)。Plusieurs dispositions de la loi sur les sociétés précisent ces obligations : les administrateurs doivent informer et obtenir l'autorisation des actionnaires pour les opérations qui relèvent de l'objet social (article 209) ; ils ne peuvent fixer leur propre rémunération sans vote des actionnaires (article 196) ; ils doivent déclarer leurs conflits d'intérêts en conseil et s'abstenir de voter (article 206) ; lorsqu'ils agissent pour eux-mêmes dans des opérations avec la société, celle-ci doit être représentée par ses commissaires aux comptes (article 223).Mehrere Bestimmungen des Gesellschaftsgesetzes konkretisieren diese Pflichten: Direktoren müssen Geschäfte, die in den Geschäftsgegenstand der Gesellschaft fallen, offenlegen und die Zustimmung der Hauptversammlung einholen (§ 209); über ihre eigene Vergütung dürfen sie nicht ohne Zustimmung der Aktionäre entscheiden (§ 196); Interessenkonflikte in Vorstandssitzungen sind offenzulegen und bei der Abstimmung ist sich zu enthalten (§ 206); handeln Direktoren in eigenem oder fremdem Namen in Geschäften mit der Gesellschaft, wird diese durch die Aufsichtsratsmitglieder vertreten (§ 223).

Courts determine whether directors have breached these duties based on factors such as intent, available information, independence, abuse of power, and the level of oversight — deciding the matter on a case-by-case basis.法院就董事是否違反上開義務,應綜合考量主觀意圖、可得資訊、獨立性、濫用職權及監督程度等因素,就個案具體認定。Les juges apprécient le manquement au regard de facteurs tels que l'intention, les informations disponibles, l'indépendance, l'abus de pouvoir et le degré de supervision — au cas par cas.Ob Direktoren gegen diese Pflichten verstoßen haben, beurteilen Gerichte anhand von Kriterien wie Vorsatz, verfügbaren Informationen, Unabhängigkeit, Machtmissbrauch und Umfang der Aufsicht — im Einzelfall.

Source來源SourceQuelle
Apr 8, 2025 · 3 min read · Education Law2025 年 4 月 8 日 · 閱讀 3 分鐘 · 教育法規8 avr. 2025 · 3 min de lecture · Droit de l'éducation8. Apr. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Bildungsrecht

Cram Schools Prohibited from Operating Non-Educational Services補習班不得經營非教育性業務Interdiction pour les écoles de soutien scolaire d'exercer des activités non éducativesNachhilfeschulen dürfen keine nicht-pädagogischen Dienstleistungen anbieten

The Ministry of Education issued Directive No. 1142400179A to clarify that short-term cram schools in Taiwan are strictly prohibited from engaging in any business activities unrelated to their approved educational programs.教育部發布臺教字第 1142400179A 號函令,釋明我國短期補習班不得從事與其核定教育課程無關之任何業務。Le ministère de l'Éducation a publié la circulaire n° 1142400179A précisant qu'il est strictement interdit aux écoles de soutien scolaire de courte durée à Taïwan d'exercer toute activité étrangère à leurs programmes éducatifs agréés.Das Bildungsministerium stellt mit Erlass Nr. 1142400179A klar, dass kurzfristig arbeitende Nachhilfeschulen in Taiwan streng untersagt sind, Tätigkeiten außerhalb ihres genehmigten Bildungsprogramms auszuüben.

Cram schools cannot operate other businesses or institutions within their premises — such as food preparation areas or recreational services. If the founder or representative intends to engage in other types of services, they must comply with relevant regulations, and such services must be clearly separated from the cram school's facilities. For example, cram schools are not allowed to cook or provide meals on-site; if meals or snacks are arranged at parents' request, these arrangements must be included in the written tutoring contract.補習班於其場所內不得經營其他業務或機構,例如餐飲製備區或休閒娛樂服務。創辦人或負責人欲經營其他類型服務者,應遵循相關規定,且該業務應與補習班場所明確區隔。例如補習班不得於現場烹飪或提供餐食;若應家長要求安排餐點或點心者,應於書面補習契約中明定。Les écoles de soutien scolaire ne peuvent exploiter d'autres activités ou établissements dans leurs locaux — comme des zones de préparation de repas ou des services de loisirs. Si le fondateur ou le représentant souhaite proposer d'autres services, il doit respecter la réglementation et ces services doivent être clairement séparés des locaux de l'école. Par exemple, il est interdit de cuisiner ou de servir des repas sur place ; si des repas ou collations sont prévus à la demande des parents, ils doivent être inscrits dans le contrat écrit de soutien scolaire.Nachhilfeschulen dürfen in ihren Räumen keine anderen Geschäfte oder Einrichtungen betreiben — etwa Küchenbereiche oder Freizeitdienste. Wollen Gründer oder Verantwortliche andere Leistungen anbieten, müssen einschlägige Vorschriften beachtet werden und die Dienste müssen räumlich klar getrennt sein. So dürfen Nachhilfeschulen vor Ort nicht kochen oder Mahlzeiten anbieten; werden auf Elternwunsch Mahlzeiten oder Snacks organisiert, muss dies im schriftlichen Nachhilfevertrag festgehalten werden.

Cram schools may not set up sleeping spaces or allow students to rest using sleeping bags. They are also prohibited from offering instruction in non-approved subjects outside regular class hours or organizing extracurricular activities such as mountain climbing, river tracing, rock climbing, swimming, or snorkeling. The policy aims to ensure cram schools remain focused solely on their educational mission and prioritize student safety and compliance.補習班不得設置睡眠空間或允許學生以睡袋休息,亦不得於正規授課時間外提供未經核定科目之教學,或舉辦登山、溯溪、攀岩、游泳、浮潛等課外活動。本政策旨在確保補習班專注於其教育使命,並維護學生安全與法令遵循。Les écoles ne peuvent aménager d'espaces de couchage ni laisser les élèves se reposer en sacs de couchage. Il leur est également interdit de dispenser des matières non agréées en dehors des heures de classe ou d'organiser des activités extrascolaires telles que randonnée, canyoning, escalade, natation ou plongée avec tuba. L'objectif est que les écoles de soutien se concentrent sur leur mission éducative et garantissent la sécurité des élèves et le respect de la réglementation.Schlafplätze sind unzulässig; Schüler dürfen sich nicht in Schlafsäcken ausruhen. Ebenso ist Unterricht in nicht genehmigten Fächern außerhalb des regulären Unterrichts untersagt, ebenso außerschulische Aktivitäten wie Bergsteigen, Flusswandern, Klettern, Schwimmen oder Schnorcheln. Ziel ist es, dass sich Nachhilfeschulen allein ihrem Bildungsauftrag widmen und Schülersicherheit sowie Rechtstreue vorrangig wahren.

Source來源SourceQuelle

March 20252025 年 3 月Mars 2025März 2025

Mar 25, 2025 · 3 min read · Corporate Law2025 年 3 月 25 日 · 閱讀 3 分鐘 · 公司法25 mars 2025 · 3 min de lecture · Droit des sociétés25. März 2025 · 3 Min. Lesezeit · Gesellschaftsrecht

Directors Have No Right to Inspect Company Books, Court Rules法院判決:董事無查閱公司帳簿之權利La cour juge que les administrateurs n'ont pas le droit de consulter les livres comptablesGericht: Direktoren haben kein Recht auf Einsicht in die Geschäftsbücher

The Taiwan High Court recently ruled on a case where a director sought to inspect the company's books to verify the fulfillment of a settlement agreement after the company's executive misappropriated funds. The director also wanted to check whether there had been unauthorized payments to directors or supervisors, and to confirm the accuracy of the company's financial statements.臺灣高等法院近日就一董事擬查閱公司帳簿以查驗和解協議履行情形(公司負責人挪用資金後所簽之和解)之案件為判決。該董事並欲查核是否有對董事或監察人為未經授權之支付,並確認財務報表之正確性。La Haute Cour de Taïwan s'est récemment prononcée dans une affaire où un administrateur souhaitait consulter les livres afin de vérifier l'exécution d'un accord transactionnel conclu après un détournement de fonds par un dirigeant. L'administrateur voulait également s'assurer qu'aucun paiement non autorisé n'avait été effectué à des administrateurs ou commissaires, et confirmer l'exactitude des états financiers.Das Oberlandesgericht Taiwan entschied kürzlich in einem Fall, in dem ein Direktor die Geschäftsbücher einsehen wollte, um die Erfüllung einer Vergleichsvereinbarung zu prüfen, die nach einer Unterschlagung durch den Unternehmensleiter geschlossen worden war. Er wollte zudem prüfen, ob nicht genehmigte Zahlungen an Direktoren oder Aufsichtsratsmitglieder geleistet worden waren, und die Richtigkeit der Jahresabschlüsse bestätigen.

The court clarified that under the Company Act, the right to inspect company books is granted to supervisors, inspectors, and shareholders — but only for specific purposes, with the scope and timing of inspection rights differing based on role. Supervisors or inspectors have the authority to inspect business accounts and financial conditions within their duties; shareholders have the right to inspect corporate documents and books to exercise their voting and supervisory powers; and independent directors of publicly traded companies can exercise certain supervisory powers only under explicit legal provisions.法院釋明,依《公司法》規定,查閱公司帳簿之權利僅賦予監察人、檢查人及股東,且限於特定目的,其範圍及時點依角色而有不同。監察人或檢查人得於其職務範圍內查核業務帳冊及財務狀況;股東得查閱公司文件及帳簿以行使表決權及監督權;公開發行公司獨立董事僅得於法律明文規定之範圍內行使特定監督權。La cour a précisé que, selon la loi sur les sociétés, le droit d'examiner les livres est réservé aux commissaires aux comptes, aux inspecteurs et aux actionnaires — dans un but déterminé, avec des étendues et moments variables selon le rôle. Les commissaires ou inspecteurs peuvent vérifier les comptes et la situation financière dans le cadre de leurs missions ; les actionnaires peuvent consulter documents et livres pour exercer leurs droits de vote et de contrôle ; les administrateurs indépendants des sociétés cotées ne disposent de certains pouvoirs de contrôle que dans la mesure expressément prévue par la loi.Das Gericht stellte klar: Nach dem Gesellschaftsgesetz steht das Einsichtsrecht in die Geschäftsbücher Aufsichtsratsmitgliedern, Prüfern und Aktionären zu — jedoch nur für bestimmte Zwecke und mit je nach Funktion unterschiedlichem Umfang und Zeitpunkt. Aufsichtsräte und Prüfer dürfen im Rahmen ihrer Aufgaben Geschäftsbücher und Finanzlage prüfen; Aktionäre können Unterlagen und Bücher einsehen, um Stimm- und Aufsichtsrechte auszuüben; unabhängige Direktoren börsennotierter Unternehmen haben nur im ausdrücklich gesetzlich vorgesehenen Umfang bestimmte Aufsichtsbefugnisse.

Since there is no provision granting directors the same rights to inspect company books, the court ruled that directors do not have the legal right to request access to company books for such purposes.公司法並無賦予董事相同查閱帳簿之規定,法院爰判決董事就此等目的並無請求查閱公司帳簿之法律上權利。Aucune disposition n'accordant aux administrateurs un droit équivalent d'examen des livres, la cour a jugé qu'ils n'ont pas le droit légal de demander l'accès aux livres de la société à ces fins.Da das Gesellschaftsgesetz Direktoren kein entsprechendes Einsichtsrecht einräumt, entschied das Gericht, dass Direktoren keinen gesetzlichen Anspruch auf Einsicht in die Geschäftsbücher zu solchen Zwecken haben.

Source來源SourceQuelle
Mar 18, 2025 · 3 min read · Labor Law2025 年 3 月 18 日 · 閱讀 3 分鐘 · 勞動法18 mars 2025 · 3 min de lecture · Droit du travail18. März 2025 · 3 Min. Lesezeit · Arbeitsrecht

Employers Must Top Up Labor Retirement Funds by End of March or Face Fines雇主應於 3 月底前足額提撥勞工退休準備金,否則將遭裁罰Les employeurs doivent compléter les réserves de retraite des salariés avant fin mars, sous peine d'amendeArbeitgeber müssen die Rentenrücklagen bis Ende März aufstocken, sonst drohen Bußgelder

The Ministry of Labor has reminded employers that if they have workers under the old labor retirement system who meet the retirement conditions under the Labor Standards Act, they must ensure the balance in the workers' retirement reserve accounts is sufficient to cover their pension. If the balance is insufficient, employers are required to make up the difference by the end of March.勞動部提醒雇主,若其有適用舊制之勞工符合《勞動基準法》退休條件者,應確保勞工退休準備金帳戶餘額足以支付其退休金;若不足,應於 3 月底前補足差額。Le ministère du Travail rappelle aux employeurs que, si des salariés relevant de l'ancien régime de retraite remplissent les conditions prévues par la loi sur les normes de travail, ils doivent s'assurer que le solde des comptes de réserve de retraite est suffisant pour couvrir les pensions. À défaut, l'écart doit être comblé avant la fin mars.Das Arbeitsministerium erinnert Arbeitgeber: Erfüllen Arbeitnehmer im alten Rentensystem die Rentenvoraussetzungen nach dem Arbeitsnormengesetz, müssen die Guthaben auf den Rentenrücklagekonten ausreichen, um ihre Ansprüche zu decken. Reicht das Guthaben nicht aus, ist die Differenz bis Ende März auszugleichen.

Under Article 56, Section 2 of the Labor Standards Act, employers must estimate pension needs of eligible workers by the end of each year and ensure that retirement reserve accounts are sufficiently funded. If a worker meets the retirement conditions in the following year — by voluntarily retiring at age 55 with 15 years of service, at age 60 with 10 years of service, or being forced to retire at age 65 — the employer must ensure the worker is included in the full pension allocation.依《勞動基準法》第 56 條第 2 項規定,雇主應於每年度終了前估算符合退休條件勞工之退休金需求,確保退休準備金帳戶足額提撥。若次年度有勞工符合退休條件(55 歲且年資滿 15 年自請退休、60 歲且年資滿 10 年自請退休,或 65 歲強制退休),雇主應確保該勞工納入完整退休金提撥範圍。En vertu de l'article 56, paragraphe 2 de la loi sur les normes de travail, l'employeur doit, chaque fin d'année, estimer les besoins de pension des salariés éligibles et s'assurer que les comptes de réserve sont correctement abondés. Si un salarié remplit les conditions l'année suivante — départ volontaire à 55 ans avec 15 ans d'ancienneté, 60 ans avec 10 ans d'ancienneté, ou départ obligatoire à 65 ans —, l'employeur doit veiller à couvrir l'intégralité de sa pension.Nach § 56 Abs. 2 des Arbeitsnormengesetzes müssen Arbeitgeber zum Jahresende den Rentenbedarf rentenberechtigter Arbeitnehmer schätzen und die Rücklagekonten ausreichend dotieren. Erfüllt ein Arbeitnehmer im Folgejahr die Rentenvoraussetzungen — freiwillig mit 55 Jahren und 15 Dienstjahren, mit 60 Jahren und 10 Dienstjahren oder Zwangsruhestand mit 65 — muss der Arbeitgeber die vollständige Dotierung sicherstellen.

Employers who fail to comply may face fines ranging from NT$90,000 to NT$450,000 under Article 78, Section 2. In addition, the employer's name, business unit, responsible person's name, date of penalty, violation, and fine amount will be publicly disclosed under Article 80-1.雇主違反者,依第 78 條第 2 項規定處新臺幣 9 萬元以上、45 萬元以下罰鍰;並依第 80 條之 1 公布事業單位、負責人姓名、處分日期、違反條款及罰鍰金額。Les employeurs contrevenants s'exposent à une amende de 90 000 à 450 000 NT$ au titre de l'article 78, paragraphe 2. L'article 80-1 prévoit en outre la publication du nom de l'entreprise, de l'unité d'exploitation, du responsable, de la date de la sanction, de la disposition violée et du montant de l'amende.Bei Verstößen drohen nach § 78 Abs. 2 Bußgelder von 90 000 bis 450 000 NT$. Zudem werden gemäß § 80-1 Unternehmensname, Betriebseinheit, Name der verantwortlichen Person, Sanktionsdatum, verletzte Vorschrift und Bußgeldbetrag veröffentlicht.

Source來源SourceQuelle
Mar 11, 2025 · 3 min read · Energy & Regulatory2025 年 3 月 11 日 · 閱讀 3 分鐘 · 能源及法規11 mars 2025 · 3 min de lecture · Énergie et réglementation11. März 2025 · 3 Min. Lesezeit · Energie & Regulierung

Taiwan Reviews Electricity Act for Net-Zero Transition我國為淨零轉型檢討《電業法》Taïwan révise la loi sur l'électricité pour la transition zéro émission netteTaiwan überarbeitet das Elektrizitätsgesetz für die Netto-Null-Wende

Taiwan is making significant strides toward carbon neutrality, with the Legislative Yuan's Economic Committee reviewing amendments to the Electricity Act on March 24. These proposed changes, supported by the Executive Yuan, aim to remove barriers to renewable energy trading while maintaining Taiwan Power Company's (TPC) unified structure — reversing earlier plans to break up the utility. The move aligns with Taiwan's push for net-zero emissions by 2050 and reflects a recalibration of energy policy.我國朝碳中和目標穩步邁進。立法院經濟委員會於 3 月 24 日審查《電業法》修正草案。本次修正獲行政院支持,旨在排除再生能源交易障礙,同時維持台灣電力公司之統一架構,翻轉先前拆分電業之規劃,與我國 2050 淨零排放目標一致,反映能源政策之重新校正。Taïwan progresse vers la neutralité carbone : la Commission économique du Yuan législatif a examiné le 24 mars les amendements à la loi sur l'électricité. Soutenues par le Yuan exécutif, ces modifications visent à lever les obstacles au commerce des énergies renouvelables tout en maintenant la structure unifiée de Taiwan Power Company (TPC) — annulant les projets antérieurs de scission. Cette orientation s'aligne sur l'objectif de zéro émission nette à l'horizon 2050 et reflète un recalibrage de la politique énergétique.Taiwan macht bedeutende Fortschritte hin zur Klimaneutralität: Der Wirtschaftsausschuss des Legislativ-Yuan prüfte am 24. März Änderungen am Elektrizitätsgesetz. Die vom Exekutiv-Yuan unterstützten Änderungen sollen Hindernisse für den Handel mit erneuerbaren Energien beseitigen und zugleich die einheitliche Struktur von Taiwan Power Company (TPC) erhalten — frühere Aufspaltungspläne werden verworfen. Dies steht im Einklang mit Taiwans Ziel der Netto-Null-Emissionen bis 2050 und spiegelt eine Neujustierung der Energiepolitik wider.

The amendments, approved by the cabinet in January, would allow renewable energy producers to sell surplus electricity through a new independent trading platform, benefiting 81 companies in the sector. This shift moves away from plans to separate TPC into distinct generation and distribution entities by 2025. Officials cited the financial stability of TPC and the national carbon neutrality goal as reasons for the change.修正草案於 1 月經行政院通過,擬允許再生能源業者透過新設之獨立交易平台銷售剩餘電力,有利於 81 家業者。此調整揚棄原於 2025 年將台電拆分為發電及輸配電獨立事業之規劃。官員指出,台電之財務穩健及國家碳中和目標為調整主因。Approuvés en janvier par le cabinet, les amendements permettraient aux producteurs d'énergies renouvelables de vendre leur surplus via une nouvelle plateforme d'échange indépendante, au bénéfice de 81 entreprises du secteur. Ils abandonnent le projet de scinder TPC en entités distinctes de production et de distribution d'ici 2025. Les autorités invoquent la stabilité financière de TPC et l'objectif national de neutralité carbone pour justifier ce changement.Die im Januar vom Kabinett gebilligten Änderungen würden es Erzeugern erneuerbarer Energien erlauben, überschüssigen Strom über eine neue unabhängige Handelsplattform zu verkaufen — ein Vorteil für 81 Unternehmen der Branche. Damit werden die Pläne zur Trennung von TPC in eigenständige Erzeugungs- und Verteilungsgesellschaften bis 2025 aufgegeben. Beamte nennen die finanzielle Stabilität von TPC und das nationale Klimaneutralitätsziel als Gründe.

Opposition legislators, including Kuomintang (KMT) members Lai Shyh-bao and Cheng Cheng-chien, have introduced their own amendments calling for more aggressive climate action. They criticized the government's retreat from nuclear energy and reliance on carbon-intensive power generation, urging financial penalties for electricity providers exceeding carbon emission thresholds. Their proposals seek to incentivize cleaner energy production through market-based sanctions.在野黨立委(包括國民黨賴士葆及鄭正鈐)亦提出修正版本,主張更積極之氣候行動。其批評政府退出核能並依賴高碳電力之政策,並主張就電力業者超出碳排放門檻者課予財務罰則。該等提案擬以市場化制裁機制鼓勵更乾淨之能源生產。Les parlementaires d'opposition, dont Lai Shyh-bao et Cheng Cheng-chien (KMT), ont déposé leurs propres amendements appelant à une action climatique plus ambitieuse. Ils critiquent le retrait du gouvernement du nucléaire et sa dépendance à une production électrique carbonée, et proposent des sanctions financières pour les producteurs d'électricité dépassant les seuils d'émissions de carbone. Leurs propositions visent à encourager une production d'énergie plus propre via des sanctions de marché.Oppositionelle Abgeordnete, darunter die KMT-Mitglieder Lai Shyh-bao und Cheng Cheng-chien, haben eigene Änderungsvorschläge eingebracht und fordern entschiedeneres Klimaschutzhandeln. Sie kritisieren den Rückzug der Regierung aus der Kernenergie und die Abhängigkeit von kohlenstoffintensiver Stromerzeugung und plädieren für finanzielle Sanktionen gegen Stromanbieter, die CO₂-Grenzwerte überschreiten. Ihre Vorschläge sollen eine sauberere Energieerzeugung durch marktbasierte Sanktionen fördern.

Source來源SourceQuelle

February 20252025 年 2 月Février 2025Februar 2025

Feb 25, 2025 · 3 min read · Competition Law2025 年 2 月 25 日 · 閱讀 3 分鐘 · 公平交易法25 févr. 2025 · 3 min de lecture · Droit de la concurrence25. Feb. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Wettbewerbsrecht

Patent Holder Fined for Unfair Warning Letters to Retailers專利權人對零售商發送不當警告函遭裁罰Un titulaire de brevet sanctionné pour des lettres d'avertissement abusives envoyées à des distributeursPatentinhaber wegen unlauterer Abmahnschreiben an Einzelhändler bestraft

The Fair Trade Commission (FTC) fined a patent holder NT$100,000 for sending unfair warning letters to eyeglass retailers, claiming their products infringed on the patent holder's design patent.公平交易委員會就一專利權人向眼鏡零售商發送不當警告函,主張其商品侵害其設計專利一事,處新臺幣 10 萬元罰鍰。La Commission du commerce équitable (FTC) a condamné un titulaire de brevet à 100 000 NT$ d'amende pour avoir adressé à des opticiens des lettres d'avertissement abusives, alléguant que leurs produits portaient atteinte à son brevet de dessin.Die Fair Trade Commission (FTC) verhängte gegen einen Patentinhaber 100 000 NT$ Geldbuße wegen unlauterer Abmahnschreiben an Brillenhändler, in denen Produkte als Verletzung seines Designpatents bezeichnet wurden.

The FTC determined that the patent holder's actions violated the Fair Trade Act by disrupting market transactions. The warning letters were vague and did not provide sufficient details on the alleged infringement, leaving retailers confused and requiring them to seek legal advice. As a result, retailers were pressured to remove the products or settle by purchasing the patent holder's products.公平會認定,專利權人之行為擾亂交易秩序,違反《公平交易法》。該警告函內容模糊,並未就侵權情事提供充分細節,致零售商困惑並須尋求法律諮詢;進而迫使零售商下架商品或以購買其商品之方式和解。La FTC a estimé que le titulaire du brevet avait perturbé les transactions sur le marché, en violation de la loi sur le commerce équitable. Les lettres étaient vagues et ne fournissaient pas de détails suffisants sur l'atteinte alléguée, plongeant les distributeurs dans le doute et les contraignant à solliciter un conseil juridique. Les distributeurs ont ainsi été poussés à retirer les produits ou à transiger en achetant ceux du titulaire du brevet.Die FTC stellte fest, dass der Patentinhaber durch die Beeinträchtigung des Marktverkehrs gegen das Fair Trade Act verstoßen hat. Die Abmahnschreiben waren vage und lieferten keine hinreichenden Angaben zur angeblichen Verletzung; Händler waren verunsichert und mussten Rechtsrat einholen. Infolgedessen sahen sie sich gezwungen, Produkte auszulisten oder die Waren des Patentinhabers zur Beilegung zu kaufen.

While intellectual property owners have the right to notify infringers to stop infringement, this right must not be abused. The patent holder's actions created a "chilling effect" on the market, leading to unfair competition. Businesses are encouraged to refer to the FTC's guidelines for handling cases involving warning letters regarding copyright, trademark, or patent infringements, and to be aware of the relevant Fair Trade Act regulations before asserting intellectual property rights.智慧財產權人雖有通知侵權人停止侵害之權利,惟不得濫用。專利權人之行為對市場產生「寒蟬效應」,造成不公平競爭。建議事業於主張智慧財產權前,參酌公平會「事業發侵害著作權、商標權或專利權警告函案件處理原則」,並注意《公平交易法》相關規定。Les titulaires de droits de propriété intellectuelle peuvent notifier aux contrefacteurs d'y mettre fin, mais cette faculté ne doit pas être détournée. Les agissements du titulaire ont produit un « effet de gel » sur le marché, au détriment d'une concurrence loyale. Avant de faire valoir leurs droits, les entreprises sont invitées à consulter les « Principes de traitement des lettres d'avertissement pour atteinte au droit d'auteur, aux marques ou aux brevets » de la FTC et à tenir compte des dispositions pertinentes de la loi sur le commerce équitable.Inhaber gewerblicher Schutzrechte dürfen Verletzer zur Unterlassung auffordern, ohne dieses Recht zu missbrauchen. Die Handlungen des Patentinhabers erzeugten einen „Chilling Effect" auf dem Markt und beeinträchtigten den fairen Wettbewerb. Unternehmen sollten vor Rechteausübung die „Grundsätze der FTC für den Umgang mit Abmahnungen wegen Urheberrechts-, Marken- oder Patentverletzung" heranziehen und die einschlägigen Vorschriften des Fair Trade Act beachten.

Source來源SourceQuelle
Feb 18, 2025 · 3 min read · Labor Law2025 年 2 月 18 日 · 閱讀 3 分鐘 · 勞動法18 févr. 2025 · 3 min de lecture · Droit du travail18. Feb. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Arbeitsrecht

Department Store Closed Due to Explosion: Employers Cannot Require Employees to Take Leave百貨公司因爆炸事故停業:雇主不得強制員工請假Grand magasin fermé après une explosion : l'employeur ne peut imposer aux salariés de prendre un congéKaufhaus nach Explosion geschlossen: Arbeitgeber darf Mitarbeitern keinen Urlaub aufzwingen

The Ministry of Labor has stated that if a department store shuts down due to an explosion, employees must continue to receive their wages during the closure and cannot be required to take leave. Employees directly employed by the store should be paid as usual, even if they are asked to stop working, and overtime must be compensated if applicable.勞動部表示,百貨公司因爆炸事故停業期間,員工仍應照常領取工資,雇主不得強制其請假。百貨公司直接僱用之員工縱經通知停工,仍應照常給薪;如有加班,並應依法給付加班費。Le ministère du Travail indique que, en cas de fermeture d'un grand magasin à la suite d'une explosion, les salariés doivent continuer à percevoir leurs salaires durant la fermeture et ne peuvent être contraints de prendre un congé. Les salariés directement employés par le magasin sont rémunérés normalement, même en cas d'arrêt de travail, et les heures supplémentaires, le cas échéant, sont dues.Das Arbeitsministerium erklärt, dass Beschäftigte bei der Schließung eines Kaufhauses nach einer Explosion weiterhin ihr Gehalt erhalten und nicht zum Urlaub gezwungen werden dürfen. Direkt vom Kaufhaus beschäftigte Mitarbeitende sind trotz Arbeitsstopp regulär zu bezahlen; gegebenenfalls angefallene Überstunden sind zu vergüten.

For employees of third-party vendors (counters, food courts, cleaning, security), employers must provide alternative work locations if the original site is closed. The new job must meet the conditions of the Labor Standards Act: the relocated work must be suitable for the employee, not result in any unfavorable changes to labor conditions, and wages cannot be deducted arbitrarily. If the new location is too far, the employer must provide necessary assistance. Employees should not be asked to take leave on their own.就第三方廠商(專櫃、美食街、清潔、保全)所僱用之員工,雇主於原工作場所停業時,應另行提供工作地點。新工作內容應符合《勞動基準法》要件:須適合該員工、勞動條件不得不利變更,工資亦不得任意減扣;如新地點過遠,雇主應提供必要協助。不得強令員工自行請假。Pour les salariés de prestataires tiers (stands, aires de restauration, nettoyage, sécurité), si le site d'origine est fermé, l'employeur doit proposer un autre lieu de travail. Le poste doit respecter les conditions de la loi sur les normes de travail : adapté au salarié, sans modification défavorable des conditions de travail, sans réduction arbitraire du salaire. Si le nouveau site est trop éloigné, l'employeur doit apporter l'assistance nécessaire. Il est interdit d'obliger les salariés à prendre eux-mêmes un congé.Für Beschäftigte von Drittdienstleistern (Stände, Food Courts, Reinigung, Sicherheit) muss der Arbeitgeber bei Schließung des ursprünglichen Standorts einen alternativen Arbeitsort anbieten. Die neue Tätigkeit muss den Vorgaben des Arbeitsnormengesetzes entsprechen: geeignet, ohne nachteilige Änderungen der Arbeitsbedingungen und ohne willkürliche Lohnkürzungen. Ist der neue Standort zu weit entfernt, muss der Arbeitgeber erforderliche Hilfen leisten. Eine erzwungene Eigenurlaubnahme ist unzulässig.

If disputes arise due to improper handling, employees can file complaints with the Ministry of Labor or the local Labor Bureau.若因處理不當發生爭議,員工得向勞動部或當地勞工主管機關申訴。En cas de litige lié à un traitement inapproprié, les salariés peuvent saisir le ministère du Travail ou l'autorité du travail locale.Kommt es zu Streitigkeiten wegen unsachgemäßer Handhabung, können Beschäftigte Beschwerde beim Arbeitsministerium oder der örtlichen Arbeitsbehörde einlegen.

Source來源SourceQuelle
Feb 11, 2025 · 3 min read · Environmental Law2025 年 2 月 11 日 · 閱讀 3 分鐘 · 環境法11 févr. 2025 · 3 min de lecture · Droit de l'environnement11. Feb. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Umweltrecht

Carbon Fee System to Launch: Submit Reduction Plan by June 30 for Discounted Rates碳費制度上路:6 月 30 日前提出自主減量計畫得適用優惠費率Entrée en vigueur de la redevance carbone : un plan de réduction avant le 30 juin ouvre droit à des taux préférentielsEinführung der CO₂-Abgabe: Reduktionsplan bis 30. Juni einreichen, um vergünstigte Tarife zu erhalten

The Ministry of the Environment has announced that the carbon fee system will be implemented this year. Under this system, businesses must submit voluntary reduction plans by June 30 to qualify for discounted rates when paying their carbon fees in 2025, which will be based on the full year's greenhouse gas emissions. A review panel composed of central government authorities and experts will evaluate these plans and provide a decision within three months.環境部宣布,碳費制度將於今年實施。依制度規定,事業應於 6 月 30 日前提出自主減量計畫,始得就 2025 年度全年溫室氣體排放量繳納碳費時適用優惠費率。由中央目的事業主管機關及專家組成之審查小組將於 3 個月內審查並作成決定。Le ministère de l'Environnement a annoncé que la redevance carbone entrerait en vigueur cette année. Les entreprises doivent déposer des plans de réduction volontaire avant le 30 juin pour bénéficier de taux préférentiels lors du paiement de la redevance 2025, calculée sur les émissions annuelles de gaz à effet de serre. Un comité d'examen composé d'autorités gouvernementales centrales et d'experts évaluera ces plans et rendra sa décision dans un délai de trois mois.Das Umweltministerium hat die Einführung der CO₂-Abgabe für dieses Jahr angekündigt. Unternehmen müssen bis zum 30. Juni freiwillige Reduktionspläne einreichen, um bei der Zahlung der Abgabe 2025 (berechnet auf Basis der jährlichen Treibhausgasemissionen) von vergünstigten Tarifen zu profitieren. Ein Prüfungsausschuss aus zentralen Fachbehörden und Sachverständigen entscheidet innerhalb von drei Monaten.

To assist businesses in reducing their carbon emissions, the government has introduced incentives under the Industrial Innovation Act, which allows energy-saving and carbon-reduction measures to be considered as eligible investments. The initiative will provide industry-specific consultations and guidance to help businesses implement their reduction plans and secure discounted rates. The goal is to mitigate the financial impact of the carbon fee on industries while ensuring they remain internationally competitive and achieve substantial emission reductions.為協助事業減碳,政府並依《產業創新條例》提出獎勵措施,將節能減碳措施納入合格投資範圍。本計畫並將提供產業別諮詢輔導,協助事業落實自主減量計畫並取得優惠費率。其目的在減緩碳費對產業之財務衝擊,維持國際競爭力,並達成實質減排。Pour aider les entreprises à réduire leurs émissions, le gouvernement a mis en place des incitations au titre de la loi sur l'innovation industrielle, qui intègre les mesures d'économie d'énergie et de réduction carbone aux investissements éligibles. Le dispositif prévoit des conseils et un accompagnement sectoriels pour mettre en œuvre les plans de réduction et obtenir les taux préférentiels. L'objectif est d'atténuer l'impact financier de la redevance, de préserver la compétitivité internationale et d'atteindre des réductions d'émissions substantielles.Zur Unterstützung der Dekarbonisierung hat die Regierung nach dem Industrial Innovation Act Anreize geschaffen, die Energiespar- und Dekarbonisierungsmaßnahmen als förderfähige Investitionen anerkennen. Das Programm bietet branchenspezifische Beratung, um Reduktionspläne umzusetzen und vergünstigte Tarife zu erhalten. Ziel ist es, die finanziellen Auswirkungen der Abgabe abzufedern, die internationale Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten und substanzielle Emissionsminderungen zu erreichen.

Source來源SourceQuelle

January 20252025 年 1 月Janvier 2025Januar 2025

Jan 21, 2025 · 5 min read · Labor Law2025 年 1 月 21 日 · 閱讀 5 分鐘 · 勞動法21 janv. 2025 · 5 min de lecture · Droit du travail21. Jan. 2025 · 5 Min. Lesezeit · Arbeitsrecht

Seven New Labor Regulations Coming into Effect in January 20252025 年 1 月起施行之七項勞動新制Sept nouvelles règles du travail entrées en vigueur en janvier 2025Sieben neue arbeitsrechtliche Regeln seit Januar 2025 in Kraft

1. Minimum Wage Implementation: The "minimum wage" replaces the "basic wage." Monthly minimum is NT$28,590 and hourly minimum is NT$190, benefiting approximately 2.57 million workers — the ninth consecutive annual increase since 2016.1. 最低工資實施:以「最低工資」取代「基本工資」。月最低工資新臺幣 28,590 元、時最低工資 190 元,預計嘉惠約 257 萬名勞工;自 2016 年以來連續第九年調升。1. Mise en place du salaire minimum : le « salaire minimum » remplace le « salaire de base ». Le minimum mensuel s'établit à 28 590 NT$ et le minimum horaire à 190 NT$, profitant à environ 2,57 millions de salariés — neuvième hausse annuelle consécutive depuis 2016.1. Einführung des Mindestlohns: Der „Mindestlohn" ersetzt den „Grundlohn". Der Monatsmindestlohn beträgt 28 590 NT$, der Stundenmindestlohn 190 NT$ und betrifft rund 2,57 Mio. Arbeitnehmer — die neunte jährliche Erhöhung seit 2016.

2. Amendments to Labor Insurance & Occupational Accident Insurance Salary Tables: The first-tier insured salary rises to NT$28,590, enhancing workers' benefits.2. 勞工保險與職災保險投保薪資分級表修正:第一級投保薪資調升至 28,590 元,提升勞工保障。2. Modifications des tables de salaires assurés pour l'assurance salariés et l'assurance accidents du travail : le salaire assuré du premier échelon passe à 28 590 NT$, améliorant les prestations.2. Änderungen der Versicherungstabellen für Arbeitnehmer- und Arbeitsunfallversicherung: Der erste Versicherungsentgeltrang steigt auf 28 590 NT$ und verbessert die Leistungen.

3. Amendment to the Labor Retirement Fund Contribution Salary Table: The 24th tier contribution salary is set at NT$28,590, benefiting about 1.24 million workers.3. 勞工退休金提繳工資分級表修正:第 24 級提繳工資定為 28,590 元,預計嘉惠約 124 萬名勞工。3. Modification de la table des salaires de cotisation au fonds de retraite : le salaire de cotisation du 24ᵉ échelon est fixé à 28 590 NT$, au bénéfice de 1,24 million de salariés.3. Änderung der Beitragstabelle für den Rentenfonds: Der Beitragslohn des 24. Rangs wird auf 28 590 NT$ festgelegt und begünstigt rund 1,24 Mio. Arbeitnehmer.

4. Streamlined Adjustment Process: The Labor Insurance Bureau will automatically adjust the monthly insured salary and retirement contributions to reduce the burden on employers.4. 調整程序簡化:勞工保險局將自動調整月投保薪資及退休金提繳額,減輕雇主行政負擔。4. Simplification des ajustements : le Bureau de l'assurance salariés ajustera automatiquement le salaire assuré mensuel et les cotisations de retraite afin d'alléger la charge administrative des employeurs.4. Vereinfachtes Anpassungsverfahren: Das Arbeitnehmerversicherungsamt passt das monatliche Versicherungsentgelt und die Rentenbeiträge automatisch an, um den Verwaltungsaufwand für Arbeitgeber zu verringern.

5. Industry Talent Investment Program Subsidy Raised: The maximum subsidy for training costs increases from NT$70,000 to NT$100,000 every three years, encouraging lifelong learning.5. 提升產業人才投資方案補助:訓練費用補助上限由每 3 年 7 萬元提高至 10 萬元,鼓勵終身學習。5. Hausse de l'aide au programme d'investissement dans les talents industriels : le plafond de l'aide à la formation passe de 70 000 à 100 000 NT$ tous les trois ans, encourageant l'apprentissage tout au long de la vie.5. Höhere Förderung im Programm zur Industrie-Talententwicklung: Die Obergrenze der Weiterbildungsförderung steigt von 70 000 auf 100 000 NT$ pro drei Jahre und fördert lebenslanges Lernen.

6. Additional Language Support for Skills Certification: Indonesian, Vietnamese, Thai, and Filipino language support will be added for 7 new skill categories to help foreign workers obtain technical certifications.6. 技能檢定增設語言支援:新增 7 職類之印尼語、越南語、泰語及菲律賓語服務,協助外籍移工取得技術士證照。6. Assistance linguistique pour la certification des compétences : un appui en indonésien, vietnamien, thaï et philippin sera ajouté pour 7 nouvelles catégories professionnelles afin d'aider les travailleurs étrangers à obtenir des certifications techniques.6. Zusätzliche Sprachunterstützung bei Fertigkeitsnachweisen: Für sieben neue Berufsgruppen wird Unterstützung auf Indonesisch, Vietnamesisch, Thailändisch und Philippinisch hinzugefügt, damit ausländische Beschäftigte technische Zertifikate erwerben können.

7. Migrant Worker Maternal and Child Protection Guidelines: New guidelines cover four stages (pre-pregnancy, pregnancy, post-birth, child-rearing) with multilingual materials, disseminated through various channels and supported by local service centers and helplines.7. 移工母性保護及兒童照顧指引:新指引涵蓋四階段(孕前、孕期、產後、育兒),提供多語資料,透過各管道宣導,並由地方服務中心及服務專線支援。7. Directives de protection maternelle et infantile pour les travailleurs migrants : les nouvelles directives couvrent quatre étapes (préconception, grossesse, post-partum, éducation) avec des supports multilingues, diffusés par divers canaux et soutenus par des centres de services locaux et des lignes d'assistance.7. Leitlinien zum Mutter- und Kindschutz für Arbeitsmigranten: Die neuen Leitlinien umfassen vier Phasen (vor der Schwangerschaft, Schwangerschaft, nach der Geburt, Kindererziehung) mit mehrsprachigen Materialien, verteilt über verschiedene Kanäle und durch örtliche Servicezentren und Hotlines unterstützt.

Source來源SourceQuelle
Jan 14, 2025 · 3 min read · Competition Law2025 年 1 月 14 日 · 閱讀 3 分鐘 · 公平交易法14 janv. 2025 · 3 min de lecture · Droit de la concurrence14. Jan. 2025 · 3 Min. Lesezeit · Wettbewerbsrecht

Advertisers Must Verify Superlative Claims to Prevent Misleading Consumers廣告主就最高級用語應盡查證義務,以免誤導消費者Les annonceurs doivent vérifier leurs allégations superlatives pour ne pas tromper les consommateursWerbetreibende müssen Superlativ-Aussagen prüfen, um Verbraucher nicht in die Irre zu führen

A company sold "MagSafe magnetic wireless charging pads" and "MagSafe magnetic car wireless chargers" on various platforms, advertising them as having "BSMI National Safety Certification," "NCC National Communications and Broadcasting Certification," and "Taiwan's first dual certification." However, it was found that similar products from other companies had received these certifications earlier, making the company's advertisements misleading and false.某公司於各平台販售「MagSafe 磁吸式無線充電盤」及「MagSafe 磁吸車用無線充電器」,廣告宣稱取得「BSMI 國家安全認證」、「NCC 國家通訊傳播認證」及「全台首款雙重認證」。惟查其他廠商同類商品業已較早取得上開認證,致該公司廣告內容涉不實及引人錯誤。Une société vendait des « tapis de charge sans fil magnétiques MagSafe » et des « chargeurs sans fil magnétiques MagSafe pour voiture » sur diverses plateformes, en annonçant être titulaire de la « certification nationale de sécurité BSMI », de la « certification nationale des communications et de la radiodiffusion NCC » et de la « première double certification à Taïwan ». Or, des produits similaires d'autres fabricants avaient obtenu ces certifications plus tôt, rendant les annonces trompeuses et fausses.Ein Unternehmen bot „MagSafe-Magnet-Ladematten" und „MagSafe-Magnet-Auto-Ladegeräte" auf verschiedenen Plattformen an und bewarb sie mit „nationaler BSMI-Sicherheitszertifizierung", „nationaler NCC-Kommunikations- und Rundfunkzertifizierung" sowie der „ersten Doppel-Zertifizierung Taiwans". Vergleichbare Produkte anderer Hersteller hatten diese Zertifizierungen jedoch früher erhalten; die Werbung war daher irreführend und falsch.

The Taipei High Administrative Court ruled on October 15, 2024 that if a business uses terms like "the best in Taiwan" to highlight the superior quality of its products compared to competitors, the effect on consumers is notably stronger than in ads without such expressions. If the claims are false or misleading, the potential disruption to the market order and fairness is greater than with other advertisements.臺北高等行政法院於 2024 年 10 月 15 日判決認,事業使用「全台第一」等用語以凸顯其商品優於競爭對手之品質,對消費者之影響程度顯較不含此類用語之廣告為強;若主張不實或引人錯誤,對市場秩序及公平性之破壞,亦較其他廣告為大。La Haute Cour administrative de Taipei a jugé le 15 octobre 2024 que, lorsqu'une entreprise utilise des expressions telles que « le meilleur de Taïwan » pour souligner la supériorité de ses produits face à la concurrence, l'effet sur les consommateurs est nettement plus fort que dans les publicités ne recourant pas à de telles formules. En cas d'allégations fausses ou trompeuses, l'atteinte potentielle à l'ordre et à la loyauté du marché est plus grande que pour les autres publicités.Der Oberste Verwaltungsgerichtshof Taipei entschied am 15. Oktober 2024, dass Ausdrücke wie „Nr. 1 in Taiwan", mit denen ein Unternehmen die Überlegenheit seiner Produkte hervorhebt, stärker auf Verbraucher wirken als Werbung ohne solche Formulierungen. Bei falschen oder irreführenden Aussagen ist die potenzielle Beeinträchtigung der Marktordnung und -fairness größer als bei sonstiger Werbung.

Advertisers therefore have an obligation to verify their claims. It is more cost-effective for the advertiser, who operates in the industry, to verify such claims than for consumers to verify them across multiple companies. If an advertiser fails to properly verify their claims — leading consumers to make decisions based on false information — the advertiser should be held responsible for false advertising.故廣告主負有查證義務。由實際從事該產業之廣告主進行查證,其成本顯較消費者逐家比對為低。廣告主若未妥善查證,致消費者基於不實資訊為決策者,廣告主應就不實廣告負責。Les annonceurs sont donc tenus à une obligation de vérification. Il est plus économique pour l'annonceur, actif dans le secteur, de vérifier ses allégations que pour les consommateurs de les comparer entre sociétés. Faute de vérification adéquate conduisant les consommateurs à décider sur la base d'informations fausses, l'annonceur engage sa responsabilité pour publicité mensongère.Werbetreibende trifft daher eine Prüfpflicht. Für sie als Brancheninsider ist die Prüfung kostengünstiger als ein firmenübergreifender Vergleich durch Verbraucher. Werden Aussagen nicht ordnungsgemäß geprüft und entscheiden Verbraucher auf Grundlage falscher Angaben, haftet der Werbetreibende wegen irreführender Werbung.

Source來源SourceQuelle

April 20242024 年 4 月Avril 2024April 2024

Apr 1, 2024 · 2 min read2024 年 4 月 1 日 · 閱讀 2 分鐘1 avr. 2024 · 2 min de lecture1. Apr. 2024 · 2 Min. Lesezeit

March Newsletter 20242024 年 3 月月報Newsletter de mars 2024Newsletter März 2024

Cabinet Re-approves Draft Amendments to Simplify Applications of Naturalization for Foreign Professionals, and introduces additional measures for the region.行政院再次通過修正草案,簡化外國專業人才歸化申請程序,並就亞太地區推出相關配套措施。Le gouvernement réapprouve un projet d'amendement visant à simplifier les demandes de naturalisation pour les professionnels étrangers et introduit des mesures complémentaires pour la région.Die Regierung verabschiedet erneut Entwurfsänderungen zur Vereinfachung von Einbürgerungsanträgen für ausländische Fachkräfte und führt ergänzende Maßnahmen für die Region ein.

Read more閱讀更多Lire la suiteMehr lesen

March 20242024 年 3 月Mars 2024März 2024

Mar 21, 2024 · 1 min read2024 年 3 月 21 日 · 閱讀 1 分鐘21 mars 2024 · 1 min de lecture21. März 2024 · 1 Min. Lesezeit

Exciting Announcement!重要公告!Annonce importante !Wichtige Ankündigung!

ECOVIS Issue Number One (March 2024) of the Asia Pacific Newsletter is available. Dive into our special legal edition, packed with updates.ECOVIS 亞太月報 2024 年 3 月第一期正式發布,內容涵蓋豐富法律動態,歡迎閱覽本期特別法律專刊。Le premier numéro (mars 2024) de la newsletter ECOVIS Asie-Pacifique est disponible. Découvrez notre édition juridique spéciale, riche en actualités.Die erste Ausgabe (März 2024) des ECOVIS-Newsletters Asien-Pazifik ist erschienen. Entdecken Sie unsere juristische Sonderausgabe mit zahlreichen Aktualisierungen.

Read more閱讀更多Lire la suiteMehr lesen

February 20242024 年 2 月Février 2024Februar 2024

Feb 5, 2024 · 3 min read2024 年 2 月 5 日 · 閱讀 3 分鐘5 févr. 2024 · 3 min de lecture5. Feb. 2024 · 3 Min. Lesezeit

Shareholders meetings, internal compliance, residence extensions股東會、內部法令遵循、居留延期Assemblées d'actionnaires, conformité interne, prolongations de séjourHauptversammlungen, interne Compliance, Aufenthaltsverlängerungen

Court rulings regarding annulment of shareholders' meetings involving significant breaches of procedural rules and related matters.就涉及程序規則重大違反之股東會決議撤銷及相關事項之法院判決。Décisions judiciaires relatives à l'annulation d'assemblées d'actionnaires comportant des violations graves des règles de procédure et aux questions connexes.Gerichtsurteile zur Annullierung von Hauptversammlungen mit erheblichen Verstößen gegen Verfahrensregeln und damit verbundenen Fragen.

Read more閱讀更多Lire la suiteMehr lesen

January 20242024 年 1 月Janvier 2024Januar 2024

Jan 9, 2024 · 3 min read2024 年 1 月 9 日 · 閱讀 3 分鐘9 janv. 2024 · 3 min de lecture9. Jan. 2024 · 3 Min. Lesezeit

Legal update December 20232023 年 12 月法律動態Actualité juridique de décembre 2023Rechts-Update Dezember 2023

Court rulings regarding key matters in shareholders' meetings — emphasizing the need for detailed explanations in meeting notices.就股東會重要事項之法院判決,強調開會通知應詳載說明事項。Décisions judiciaires relatives à des points clés des assemblées d'actionnaires, soulignant la nécessité d'explications détaillées dans les convocations.Gerichtsurteile zu wichtigen Fragen von Hauptversammlungen, die die Notwendigkeit detaillierter Erläuterungen in den Einladungen betonen.

Read more閱讀更多Lire la suiteMehr lesen

December 20232023 年 12 月Décembre 2023Dezember 2023

Dec 7, 2023 · 1 min read2023 年 12 月 7 日 · 閱讀 1 分鐘7 déc. 2023 · 1 min de lecture7. Dez. 2023 · 1 Min. Lesezeit

Insights at Siemens SI Partnership Workshop西門子 SI 合作夥伴工作坊分享Interventions au Workshop Partenaires Siemens SIEinblicke beim Siemens SI Partnership Workshop

On November 29th, 2023, our Managing Partner represented the ECOVIS Team at the Siemens SI Partnership Workshop in Taipei.2023 年 11 月 29 日,本所主持律師代表 ECOVIS 團隊出席於台北舉辦之西門子 SI 合作夥伴工作坊。Le 29 novembre 2023, notre associé gérant a représenté l'équipe ECOVIS au Workshop Partenaires Siemens SI à Taipei.Am 29. November 2023 vertrat unser Managing Partner das ECOVIS-Team beim Siemens SI Partnership Workshop in Taipei.

Read more閱讀更多Lire la suiteMehr lesen

November 20232023 年 11 月Novembre 2023November 2023

Nov 30, 2023 · 1 min read2023 年 11 月 30 日 · 閱讀 1 分鐘30 nov. 2023 · 1 min de lecture30. Nov. 2023 · 1 Min. Lesezeit

Meeting with Taiwan's Minister of Labor拜會我國勞動部部長Rencontre avec la ministre du Travail de TaïwanTreffen mit Taiwans Arbeitsministerin

On November 22nd, 2023, the ECOVIS team had the privilege of meeting with Taiwan's Minister of Labor, Hsu Ming-Chun.2023 年 11 月 22 日,ECOVIS 團隊有幸拜會我國勞動部部長許銘春。Le 22 novembre 2023, l'équipe ECOVIS a eu l'honneur de rencontrer la ministre du Travail de Taïwan, Hsu Ming-Chun.Am 22. November 2023 hatte das ECOVIS-Team die Ehre, Taiwans Arbeitsministerin Hsu Ming-Chun zu treffen.

Read more閱讀更多Lire la suiteMehr lesen

Stay informed掌握最新法律資訊Restez informéBleiben Sie informiert

Get in touch for our latest newsletters and legal alerts relevant to your business in Taiwan and the region.歡迎與我們聯繫,獲取有關台灣及亞太地區最新的月報及法律警訊。Contactez-nous pour recevoir nos dernières newsletters et alertes juridiques concernant vos activités à Taïwan et dans la région.Kontaktieren Sie uns für unsere aktuellen Newsletter und Rechts-Alerts zu Ihrem Geschäft in Taiwan und der Region.

Contact us聯絡我們Nous contacterKontakt aufnehmen